If I could have assigned anyone else, I would have. |
Если бы я мог назначить вас в другое место, я бы так и сделал. |
I didn't have the heart to tell her that only I have... |
Я не осмелился сказать, что они есть только у меня... |
Fellow citizens of Earth... honored guests... I have come before you today to commemorate those... who have taken part in this recent struggle. |
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве. |
I should like to express my sincere appreciation to those Member States which have responded promptly to the assessment letters which they have received. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность тем государствам-членам, которые оперативно откликнулись на полученные ими письма с просьбой выплатить начисленные взносы. |
I have asked a number of interested Governments to assist me and my Special Envoy in such an effort and I have received a favourable response. |
Я обратился с просьбой к ряду заинтересованных правительств оказать мне и моему Специальному посланнику помощь в таких усилиях и получил положительный ответ. |
For, as I have said before, young people own the future and you have a right to own the actions of Beijing. |
Ибо, как я уже говорила, будущее принадлежит молодежи, и вы имеете полное право продолжить начатое в Пекине. |
And besides, I have you and Annie. I have no regrets. |
К тому же, у меня есть ты, Энни, и я ни о чём не жалею. |
Look, I think you're amazing, right? I have... I have mentioned that. |
Послушай, ты просто изумительная, впрочем я уже говорил. |
His tapes have made me realise that for the last 39 years I have been a prisoner of my own fear. |
Так что его кассеты помогли мне осознать, что все последние 39 лет я была пленницей своего собственного страха. |
So that you can get the full appreciation of its magnificence... I have arranged to have it cut in front of your eyes. |
Так что вы сможете получить полное удовлетворение от его великолепия... Я устроил так, чтобы его резка проходила прямо перед вашими глазами. |
I have tried to convince Captain Kirk of the necessity of proceeding to Starbase 10, but have been overruled in each case. |
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз. |
And I have watched you while you have dragged us in every direction except the right one. |
Я видел, как ты тащил нас за собой в любом направлении кроме правильного. |
Grace, I may never have had a special relationship with a man, but I have been married twice. |
Грейс, может у меня и не было особых отношений с мужиком, но я дважды была жената. |
I sincerely hope that, basically, you don't have the feeling that would rather not have been a part of this experiment. |
Я искренне надеюсь, что в сущности у вас не было серьёзного сожаления об участии в том эксперименте. |
For my part, I have listened most attentively to the debate and have tried to absorb the many and divergent views expressed. |
Я, со своей стороны, очень внимательно следил за ходом прений и попытался уяснить многочисленные и разноплановые взгляды, выражавшиеся при этом. |
The President: I have made inquiries and have been informed that all the documents being considered were made available prior to this meeting. |
Председатель (говорит по-английски): Я навел справки и меня проинформировали, что все рассматриваемые документы имелись в наличии к моменту этого заседания. |
I myself have sent personal letters to the heads of States that have not yet ratified the Convention, calling on them to accelerate ratification of this Convention. |
Я лично направил персональные послания руководителям государств, которые еще не ратифицировали Конвенцию, и призвал их ускорить ратификацию этой Конвенции. |
In this century I have myself seen communism become a form of government under Stalin and - thankfully - I have seen its downfall. |
В этом веке я стал свидетелем того, что идеология коммунизма превратилась в форму управления при Сталине, и, к счастью, я видел, как она потерпела крах. |
Uncontrolled transfers could constitute destabilizing elements and have a negative effect on region and local points of conflict and tension, to which I have referred earlier in my statement. |
Неконтролируемая передача могла бы явиться дестабилизирующим элементом и отрицательно повлиять на региональные и локальные очаги конфликтов и напряженности, о которых я упоминал ранее в своем выступлении. |
I have been carefully considering the situation created after the tragic events that have taken place over the past month. |
Я внимательно следил за ситуацией, возникшей после трагических событий, происшедших за последний месяц. |
With regard to the situation in western Slavonia, I have the honour to inform you that the relevant government authorities have secured the area. |
Что касается положения в Западной Славонии, то я имею честь информировать Вас о том, что соответствующие органы правительства установили контроль над этим районом. |
I have submitted my observations from such trips to the Secretary-General and to relevant department heads and have found them to be quite receptive. |
Свои замечания по итогам этих поездок я представил Генеральному секретарю и главам соответствующих департаментов и считаю, что они восприняли их весьма благосклонно. |
Other regional arrangements may have a role in organizing and executing such operations, but the bodies I have just mentioned should assume overall political and strategic responsibility. |
Другие региональные механизмы могут также играть определенную роль в организации и проведении таких операций, однако органы, которые я только что упоминал, должны нести за них политическую и стратегическую ответственность. |
Thirdly, as I have noted, those States that have risen from the end of colonialism and neocolonialism form a majority in our world community. |
В-третьих, как я уже сказал, те государства, которые родились после окончания колониализма и неоколониализма, составляют большинство в нашем мировом сообществе. |
I have just come back from a visit to Rwanda and I know at first hand the tragic consequences which this can have. |
Я только что вернулась из поездки в Руанду, и мне из первых рук известны те трагические последствия, к которым это может привести. |