I have the ability to return to you all that you have lost, Hayley, to make it so you can have a family of your own, more children of your own. |
Я могу вернуть тебе все, что ты потеряла, Хейли, сделать так, что у тебя может быть своя семья, свои дети. |
For your reference, I have listed below six other violations that have occurred in just the past four months: |
Ниже я предлагаю Вашему вниманию информацию о еще шести нарушениях, совершенных в последние четыре месяца: |
I am pleased that Cameroon and Nigeria have committed to the implementation of the 28 February cross-border security cooperation agreement signed by the two parties, and also encourage them to respect the schedule of meetings that they have set in order to complete the demarcation of the boundary. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Камерун и Нигерия заявили о приверженности осуществлению соглашения о сотрудничестве в обеспечении трансграничной безопасности, заключенного между двумя сторонами 28 февраля, а также призываю их соблюдать установленный ими график заседаний для завершения демаркации границы. |
From the very start, I have engaged in the negotiations in a constructive and flexible spirit and have shown every effort to overcome the rigid stance of the Greek Cypriot side. |
С самого начала я участвовал в переговорах в духе конструктивности и гибкости и всячески проявлял стремление к преодолению жесткой позиции кипрско-греческой стороны. |
In all my activities, I have promoted consultation with civil society, including disabled peoples' organizations, and I have met with several civil society organizations during the reporting period. |
Во всей своей деятельности я поощрял консультации с гражданским обществом, включая организации инвалидов, и в течение отчетного периода я встречался с несколькими организациями гражданского общества. |
Mr. President, the reason I have taken the floor is, first of all, to thank UNIDIR for the very important input which you have read out. |
Г-н Председатель, причина, по которой я взял слово, состоит прежде всего в том, чтобы поблагодарить ЮНИДИР за очень важную лепту, которую вы огласили. |
I imagine, judging from colleagues' comments so far, that we will have some further exchanges on this, but we basically think that you have drafted a pretty good document. |
Я представляю, судя по уже высказанным замечаниям моих коллег, что у нас будут некоторые дополнительные обмены мнениями на этот счет, но мы в целом считаем, что вы составили очень хороший документ. |
I wish to thank you for the spirit of collegiality and cooperation which you have shown throughout the negotiation of the report and which you have extended to me. |
Я хочу поблагодарить вас за дух коллегиальности и сотрудничества, который вы продемонстрировали в ходе обсуждения доклада и которым имел возможность воспользоваться и я. |
Mr. Neville, if ever I had such a mind to... I would have found it impossible to have lifted it. |
Мистер Нэвилл, если бы у меня и возникло такое желание, я бы все равно не смогла бы ее поднять. |
And let me say that I respect how you have your beliefs as much as I have mine. |
И позвольте сказать, я уважаю то, что вы имеете свои убеждения, так же, как то, что я имею свои. |
I'll have a trout, I'll have a penne and I'll have an artichoke for the table, and I wouldn't turn down a bellini. |
Я буду форель, пасту и еще артишоки на гарнир, и не откажусь от бокала Беллини. |
Hold up, I have it. I have it. I have it. |
Стойте, стойте, я нашел его. |
I think I would have liked to have been your son, but a different path was chosen for me, and I have for the past 1,000 years been son of Mikael... |
Думаю, мне бы понравилось быть твоим сыном, но за меня выбрали иной путь, и последнюю тысячу лет я был сыном Майкла... |
I have the honour to transmit the communication dated 6 March 2012, which I have received from Mr. Abdurrahim el-Keib, Prime Minister of Libya (see annex). |
Имею честь препроводить сообщение от 6 марта 2012 года, которое я получил от г-на Абделя Рахима аль-Киба, премьер-министра Ливии (см. приложение). |
I do not encourage the submission of new approaches unless they have been extensively discussed in a number of different regions or are being considered by a range of delegations that have expressed interest in the issues as solutions to advancing the negotiations. |
Я не призываю к представлению новых подходов, если только они не получили широкого обсуждения в нескольких различных регионах или не рассматриваются рядом делегаций, заинтересованных в них как в решениях для продвижения переговоров. |
In the light of this I have not proposed new text, and have instead included the text as it stood at the end of our fourth session. |
В этой связи я не предлагаю нового текста, оставляя ее текст в том виде, в каком он существовал на момент окончания нашей четвертой сессии. |
Participation in legal reforms: I have drafted and edited bills for legislative bodies, and have contributed to ordinary justice reforms and the establishment of transitional justice mechanisms. |
Участие в правовых реформах: я готовил и издавал законопроекты для законодательных органов, участвовал в проведении реформ в области системы ординарного правосудия и в создании судебных механизмов переходного периода. |
Preservation of confidentiality: I have designed and monitored policies and databases that have helped to prevent or restrict access to confidential or sensitive documents and information. |
Соблюдение конфиденциальности: я разрабатывал меры, а также базы данных, позволяющие предотвращать или ограничивать доступ к секретным или конфиденциальным документам и информации, и руководил осуществлением таких мер и ведением таких баз данных. |
I have the honour to enclose herewith the report requested by the Security Council in its resolution 1929 (2010), which I have submitted today to the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (see enclosure). |
Имею честь настоящим препроводить доклад, испрошенный Советом Безопасности в его резолюции 1929 (2010), который я направил сегодня Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии (см. добавление). |
I would have cut them both out if I could have fought him blind. |
Если бы я не боялся ослепнуть, я вырвал бы оба глаза. |
If I'd have known what was in that case, I would have kept 'em. |
Если бы я знал, что было в этом чемодане, я бы оставил его у себя. |
I would have saved her life if I'd have arrested her. |
Я бы спас ей жизнь, если бы арестовал. |
These questions have haunted me for years... and I don't know how long I have left to get answers to them. |
Эти вопросы не отпускают меня годами, и я не знаю, хватит ли мне времени, чтобы ответить на них. |
Okay, look, I've never told you guys this, but over the years, a few of my old high school buddies have asked me to give wedding toasts, and they haven't gone great. |
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо. |
I heard about the attack and I know your doctors have suggested that you get some counseling, but you haven't been open to it. |
Я слышал о нападении и я знаю, что твои врачи предположили, что тебе нужно пару консультаций, но ты еще не был на них. |