As I have repeatedly stated, if the Agency is to provide the required assurances, it must have the required authority. |
Как я неоднократно заявлял, если ожидается, что Агентство должно предоставить требуемые гарантии, оно должно иметь необходимые полномочия. |
Let me take this opportunity to thank the Nordic countries, which have worked very hard and have spent money to prepare this contribution. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность странам Северной Европы, которые прилагали столь много усилий и израсходовали денежные средства на подготовку для этого участия. |
It should also be noted that there have been a number of incidents when UNIFIL patrols have faced stone throwing, mainly by local youths. |
Я должен также отметить, что имел место ряд случаев, когда патрули ВСООНЛ забрасывались камнями, в основном местной молодежью. |
The two occasions that I have had to meet with Prime Minister Al-Maliki have been important to my understanding of the Government's immediate priorities. |
Две встречи, которые я имел с премьер-министром Аль-Малики, были важными для понимания мною ближайших приоритетов правительства. |
I would have hoped that a country so completely at odds with the international campaign against terrorism would have hesitated to speak in this manner. |
Я ожидал, что страна, действия которой в такой степени идут вразрез с международной кампанией по борьбе с терроризмом, не посмеет выступать подобным образом. |
I have waited so long for the Serb people to have democratic leadership and I am delighted that they now do. |
Я так долго ждал, чтобы у сербского народа было демократическое руководство, и я рад тому, что сейчас оно у него есть. |
As I have been speaking 15 young people have been infected with HIV, five every minute. |
Пока я выступаю, 15 молодых людей были инфицированы ВИЧ, то есть 5 человек в минуту. |
Lastly, I ask you to judge, in a perfectly dispassionate manner, whether in a particular case human rights have or have not been violated. |
Наконец, я прошу вас вполне беспристрастно взвешивать, были ли нарушены права человека в том или ином деле. |
My predecessors have done this, and as you know, I myself have done so very recently. |
Мои предшественники делали это, и, как вы знаете, я сам совсем недавно сделал это. |
As I have already stated, we are decentralizing power to local authorities and have made it easier for them to provide basic infrastructure. |
Как я уже отмечал, мы осуществляем передачу полномочий местным органам власти и облегчаем их усилия по обеспечению основных объектов инфраструктуры. |
Unfortunately, not all the draft resolutions submitted under the heading of nuclear disarmament have the scope of the proposals I have just mentioned. |
К сожалению, не все проекты резолюций, представленные по теме ядерного разоружения, имеют такой же охват, как те предложения, о которых я только что говорил. |
Following the process that you, Sir, have suggested, I have several specific questions to put to Mr. Annabi on its behalf. |
Следуя процедуре, которую Вы, г-н Председатель, предложили, я хотел бы задать гну Аннаби несколько конкретных вопросов от имени Бразилии. |
I hope that I have been sufficiently clear on this score and that I have been understood. |
Надеюсь, что я достаточно четко высказался на этот счет и был понят. |
It pays no heed to the number of victims who have fallen since the eruption of the intifada: more than 4,000 civilians have died so far. |
Он не обращает внимания на количество жертв, пострадавших с момента начала интифады: на сегодня погибло более 4000 гражданских лиц. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Индонезии. |
Copies of the revised text have now been distributed, and I would like to indicate a small change in the text that delegations have in front of them. |
В настоящее время распространены копии измененного текста, и я хотел бы отметить небольшое изменение в тексте, находящемся в распоряжении делегаций. |
I am encouraged by what I have seen so far and by the spirit of cooperation that I have encountered. |
Я рад тому, что мне удалось увидеть, и духу сотрудничества, свидетелем которого я явился. |
As I mentioned earlier, women have become increasingly effective participants at the peace table and they have continued to assist in creating an enabling environment for conflict prevention, peacemaking and post-conflict peace-building. |
Как я упомянула ранее, женщины становятся все более действенными участниками мирных процессов и они по-прежнему способствуют созданию условий, благоприятных для предотвращения конфликтов, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
Today I have spoken about some of the issues on the global agenda, all of which have been discussed at length at recent international meetings and conferences. |
В своем сегодняшнем выступлении я затронула вопросы глобальной повестки дня, которые подробно обсуждались на недавних международных встречах и конференциях. |
But I have noticed that from that time on there have been people leaving and entering this Hall. |
Но я заметила, что с того момента люди выходили из зала и входили в него. |
I have always appreciated your energy and your creativity, and I believe they have well served the Conference in the difficult times it is now confronting. |
Я всегда ценил Вашу энергию и Ваш творческий подход, и я полагаю, что они хорошо служат Конференции в переживаемые ею сейчас трудные времена. |
I have reported to you on the consultations which I have undertaken to resolve the issue of continuing the work of the special coordinators. |
Я сообщал вам о предпринятых мною консультациях с целью урегулировать вопрос о продолжении работы специальных координаторов. |
I have deliberately kept this address brief, but hope to have conveyed the message that the ICTR is working efficiently and in full conformity with resolutions 1503 and 1534. |
Я произвольно сократил это выступление, однако я надеюсь, что мне удалось направить послание о том, что МУТР работает эффективно и в полном соответствии с положениями резолюций 1503 и 1534. |
However, I have chosen to take the opposite position and have argued before the Council that this so-called unilateral withdrawal initiative offers a unique opportunity to revive the peace process. |
Однако я решил избрать противоположную позицию и заявляю в Совете, что так называемая односторонняя инициатива по выводу сил предоставляет уникальную возможность активизировать мирный процесс. |
Since I was last invited to brief the Council in October 2006, members have had the chance to see directly the debilitating effects that drugs and crime have had on Afghanistan. |
С тех пор, как я был приглашен в предыдущий раз для краткого информирования Совета в октябре 2006 года, у его членов была возможность воочию увидеть то негативное воздействие, которое наркотики и преступность оказывают на Афганистан. |
Our problem, as I have said many times, is that we do not have the resources, or indeed the expertise, to run development programmes. |
Наша проблема, как я уже неоднократно отмечала, состоит в том, что мы не располагаем необходимыми ресурсами, а по существу, и специальными знаниями для осуществления программ развития. |