To date, even after repeated attempts to obtain these documents, they have not been provided to the Group. |
До сих пор, несмотря на многократные попытки получить эти документы, Группа так и не получила их. |
Any errors discovered should be expressed as a percentage of all plots that have been rechecked to provide an estimate of the measurement error. |
Все выявленные ошибки следует выражать в виде процента от всей численности участков, на которых проводились повторные измерения, чтобы получить оценку ошибки измерений. |
For example, a number of research institutions across developing countries have discovered the medicinal uses of aromatic and medicinal plants, but are unable to commercialize those findings. |
Например, ряд научно - исследовательских учрежде-ний развивающихся стран сделали открытия, свя-занные с возможностями использования некоторых ароматических и лекарственных растений в медицине, однако не в состоянии получить прибыль от резуль-татов таких исследований. |
Efforts to provide HIV prevention education for young people have achieved the following results: |
Усилия по обеспечению охвата молодежи просвещением по вопросам предупреждения ВИЧ позволили получить следующие результаты: |
Women in their multiple roles in family and community must be empowered through education, good health for all the family and opportunities to participate and have a voice. |
Женщины, выполняющие многообразные функции в семье и обществе, должны получить возможность реализовать свои права с помощью образования, обеспечения надлежащей охраны здоровья всех членов семьи и создания условий для общественного участия и обретения собственного голоса. |
He hoped that the working paper would encourage fruitful discussion and help the States parties to have a better understanding of his Government's views on substantive issues. |
Он надеется, что этот рабочий документ будет способствовать проведению плодотворной дискуссии и поможет государствам-участникам получить более глубокое представление о мнениях его правительства по вопросам существа. |
Mr. Ahmed said that his delegation wished to have the reply to its question given in a formal meeting of the Committee. |
Г-н Ахмед говорит, что его делегация хотела бы получить ответ на заданный ею вопрос на одном из официальных заседаний комитета. |
I believe that before taking a decision on this matter, we should have more information on aspects of the proposal that are not clear. |
Я считаю, что прежде чем принять решение по этому вопросу, нам следует получить больше информации по аспектам предложения, которые не ясны. |
It has been suggested that self-employment may represent a second-best option for migrants, who have lower chances of getting jobs in the formal labour market. |
Высказывалась мысль о том, что самостоятельная занятость, возможно, является вторым по эффективности вариантом для трудоустройства мигрантов, шансы получить работу на формальном рынке труда у которых невелики. |
A series of initiatives undertaken under the auspices of the Global Compact have resulted in clearer understandings of the strong links between corporate social responsibility and conflict risk reduction. |
Под эгидой Глобального договора был предпринят ряд инициатив, которые позволили получить более четкое представление о существовании сильной связи между социальной ответственностью корпораций и сокращением риска возникновения конфликтов. |
It was the developing countries that have always insisted that the Secretary-General should receive adequate and predictable resources to undertake effectively the numerous tasks of the Organization. |
Именно развивающиеся страны всегда настаивали на том, что Генеральный секретарь должен получить адекватные и предсказуемые ресурсы для эффективного выполнения многочисленных задач, стоящих перед Организацией. |
While preferences were stated, it is perhaps most important that organisations know who will have this information and how they can get hold of it. |
Хотя были высказаны предпочтения, самое важное состоит, пожалуй, в том, чтобы организации знали, кто будет иметь эту информацию и как они смогут получить ее. |
The Committee would have welcomed evidence of the Government's intention to allocate greater funding and resources for programmes devoted to the improvement of women. |
Комитет хотел бы получить свидетельства того, что правительство намерено выделять больше финансовых и материальных ресурсов на осуществление программ, направленных на улучшение положения женщин. |
The Chairman: Any documents that have not been distributed can be obtained from the booth on my left. |
Председатель: Если у делегатов не хватает каких-либо документов, они могут получить их в окошке слева от меня. |
To be eligible for retirement in the rural environment, applicants have only to provide proof of having exercised rural activity, the benefit corresponding to the social welfare threshold. |
Чтобы получить право на пособие по старости в сельской местности заявители должны только представить свидетельство о том, что они были заняты в сельском хозяйстве, и размер такого пособия соответствует пороговому уровню социального обеспечения. |
Everything possible must be done to help those who have fled their homes find shelter, receive care and return quickly to their homes. |
Необходимо сделать все возможное, чтобы помочь тем, кому пришлось оставить свои дома, найти пристанище, получить необходимое обслуживание и как можно скорее вернуться домой. |
The safety implications require this person to have specialist training and knowledge that can only be obtained by attendance at suitable courses. |
Правила безопасности требуют, чтобы сотрудник на этой должности имел специальную подготовку и обладал знаниями, которые можно получить только после окончания соответствующих курсов. |
There have been no reports from Sri Lanka Consulates abroad of attempts of the listed individuals' securing visas to enter Sri Lanka. |
Из консульств Шри-Ланки за рубежом не поступало сообщений о каких-либо попытках включенных в перечень лиц получить визу для въезда в Шри-Ланку. |
Furthermore, I have now had a chance to brief the Secretary-General more fully and to obtain his guidance and advice. |
Кроме того, я меня была возможность более обстоятельно обсудить это с Генеральным секретарем и получить от него руководящие указания и советы. |
The technological advances in software of recent years and the increased commercial availability of satellite imagery have allowed UNMOVIC to build up an independent information-gathering, search and analytical capability not previously available. |
Достигнутый в последние годы технический прогресс в разработке программных средств и все более широкая доступность спутниковых снимков, которые можно получить на коммерческой основе, позволили ЮНМОВИК создать независимый потенциал сбора, поиска и анализа информации, которым она ранее не располагала. |
Australia looks forward to more details on the peacebuilding commission, not least given the important role we think it could have in addressing the problems facing fragile States. |
Австралия надеется получить более подробную информацию о комиссии по миростроительству с учетом той важной роли, которую, как мы полагаем, она могла бы играть в решении проблем, с которыми сталкиваются нестабильные государства. |
Sixth, most countries not only have a lot to learn from each other, but are also thirsty for this information and knowledge. |
В-шестых, большинству стран не просто есть чему поучиться друг у друга; они активно стремятся получить эту информацию и знания. |
During the reporting period, seven cases have been completed and await agreement of the parties before being closed; five cases are currently under investigation. |
В течение отчетного периода было расследовано семь дел, однако, прежде чем закрыть их, необходимо получить согласие сторон; в настоящее время пять дел находятся в процессе расследования. |
Defenders are increasingly targeted in the run-up to the organization of peaceful protests; in particular, they have encountered administrative harassment in securing authorization for such events. |
Правозащитники все чаще становятся мишенью в процессе организации мирных протестов; в частности, они сталкиваются с административными притеснениями, пытаясь получить официальное разрешение на проведение таких мероприятий. |
In addition, grantees do little evaluation of their own, although some have welcomed assistance in developing tools to do this. |
Кроме того, сами получатели субсидий мало занимаются оценкой, хотя некоторые из них были бы рады получить помощь в развитии такого потенциала. |