Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Have - Получить"

Примеры: Have - Получить
Ordinary institutes of higher education have fine arts departments or offer fine arts degrees, while both higher and middle teacher training institutes also have fine arts departments. В обычных высших учебных заведениях имеются факультеты изящных искусств, где можно получить соответствующий диплом, а в высших и средних педагогических учебных заведениях также имеются факультеты изящных искусств.
It is further noted that, in order to have access to the premises during the 2010 treaty event, national media must have previously obtained proper media accreditation from the Media Accreditation and Liaison Unit. Следует также отметить, что для получения доступа в помещения во время дней международных договоров в 2010 году национальные СМИ должны предварительно получить надлежащую аккредитацию в Группе аккредитации СМИ и взаимодействия с ними.
In this regard, the Committee notes that many Senegalese migrants have entered the State party's territory illegally via Brazil and that there is no Argentine Embassy in Dakar where those migrants could have obtained visas. В этой связи Комитет отмечает, что многие сенегальские мигранты въехали на территорию страны незаконно через Бразилию и что в Дакаре не существует аргентинского посольства, где эти мигранты могли бы получить визы.
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу.
28.13 These developments have significantly improved opportunities for women's access to the Empowerment Fund and have also positively impacted on the welfare of women through income enhancement and increased job opportunities for women. 28.13 Благодаря деятельности в рамках этих программ женщинам стало значительно легче получить доступ к средствам Фонда по расширению экономических прав и возможностей женщин; кроме того, благодаря росту доходов и появлению новых рабочих мест повысилось благосостояние женщин.
The State party finds it peculiar that the complainant would have received the originals of the forms and not - as is customary - certified copies. Государство-участник считает странным, что заявительница смогла получить оригиналы этих документов, а не их заверенные копии, как это обычно принято.
However, if the complainants were of interest to the authorities, it is unlikely that they would have been able to obtain passports. Однако, если бы заявители представляли интерес для властей, они бы вряд ли смогли получить паспорта.
The Working Group is grateful to all those Member States that have submitted information and is looking forward to further responses in the coming months. Рабочая группа благодарна всем государствам-членам, предоставившим информацию, и надеется получить дальнейшие отклики в ближайшие месяцы.
He adds that he could not have received injuries when he fell over an overturned table, as all tables in the bar were he was arrested had been affixed to the floor and could not have been overturned. Автор добавляет, что не мог получить незначительные телесные повреждения, когда упал на перевернутый стол, поскольку столы в баре, в котором он был арестован, прикреплены к полу и не могут быть перевернуты.
The court further held that the debtors, as foreign insurance companies, would have been ineligible to apply for insolvency proceedings under United States law, but would have been eligible for relief under for Chapter 15. Суд также постановил, что должники, будучи иностранными страховыми компаниями, не могли бы ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности по законодательству Соединенных Штатов, но могли бы получить судебную помощь в соответствии с главой 15.
Without his generosity to them at the outset, the Saharan issue would have taken a different turn and the Maghreb region would not have suffered the fabricated crisis that had plagued it for 35 years. Если бы он не был с самого начала столь щедр по отношению к Фронту ПОЛИСАРИО, сахарский вопрос мог бы получить иное развитие, и регион Магриба не страдал бы от этого сфабрикованного кризиса на протяжении 35 лет.
The families reportedly bought the land from a military officer in 1992 (they have the purchase document, but attempts to secure a land title from the municipality have been unsuccessful). По имеющимся сведениям, семьи купили эту землю у офицера в 1992 году (они имеют документ о купле-продаже, но попытки получить подтверждение права собственности на землю от муниципалитета оказались безуспешными).
It is unlikely that the Conakry court would have granted Mr. Kaba sole custody without mentioning it in the divorce decree, or in another written judgement of which the author would probably have received a copy. Маловероятно, чтобы суд Конакри предоставил право опеки г-ну Каба, не упомянув об этом в своем решении о разводе или в другом письменном решении, копию которого г-жа Каба должна была бы получить.
The Committee is concerned by the cases of children of Ecuadorians residing abroad who have not obtained Ecuadorian identity documents or who are not registered in the birth register and who have been denied entry to the State party by the migration authorities under the Migration Act. Комитет обеспокоен случаями, когда дети эквадорцев, проживающие за рубежом, не смогли получить эквадорских удостоверений личности или не вписаны в книги записей рождений, которым миграционные власти отказали в праве въезда на территорию государства-участника на основании положений закона о миграции.
He wished to have an assurance from the Deputy Secretary-General that her acknowledgment of concerns that the new harmonization policy might have an impact on the delivery of operational activities by agencies, funds and programmes did not mean that implementation of the proposals would be postponed. Оратор хотел бы получить заверения заместителя Генерального секретаря в том, что ее признание относительно обеспокоенности тем, что новая политика унификации может негативно повлиять на выполнение оперативной деятельности учреждениями, фондами и программами, не означает, что выполнение предложений будет отложено.
We must be aware that a full commitment to the rule of law includes the acceptance that those who have been lawfully acquitted or who have completed their sentence need to be enabled to recommence their life as free persons. Мы должны осознать, что полная приверженность верховенству права включает в себя согласие, что те, кто был оправдан на законных основаниях и кто уже отбыл свой срок наказания, должны получить возможность начать новую жизнь в качестве свободных людей.
Since 10 December 2008, foreigners wanting to acquire Liechtenstein citizenship must show they have mastered the German language and have basic knowledge of the legal order, structure of the State, history, and culture of Liechtenstein. Начиная с 10 декабря 2008 года иностранцы, которые изъявляют желание получить гражданство Лихтенштейна, должны доказать, что они освоили немецкий язык и имеют базовые знания о правовой системе, государственном устройстве, истории и культуре Лихтенштейна.
Furthermore, proliferation may be encouraged by countries that do not have their own national survey in a given area and may believe they are more likely to have an assessment if multiple agencies are involved. Кроме того, распространение обследований может поощряться теми странами, которые не проводят своих собственных национальных обследований в данной области и, возможно, считают, что вероятность получить ту или иную оценку больше, если в ней будут участвовать несколько учреждений.
In this aspect, the needs for integration of people who have moved to more civilized zones and limited capacity of people for education in an average level have an impact as well. В этом отношении на принятие решения оказывает влияние и такой фактор, как потребность людей, переехавших в более цивилизованные районы, интегрироваться в жизнь общества, а также ограниченные возможности людей получить образование на среднем уровне.
Allegedly, many relatives of arrested or disappeared individuals reported that they have been unable to get information on the whereabouts of their loved ones, and that the authorities have refused to acknowledge that they are in detention. Как утверждается, многие родственники арестованных или исчезнувших лиц сообщили, что они не имели возможности получить информацию о местонахождении их близких и что власти отказались признать факт их задержания.
Never have, never hasn't, never had have hasn't. Не получил, не получал, не мог бы получить.
In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования.
If dealing with products, try to obtain a sample to have it analyzed, or try to have the item in question appraised by a qualified and independent party. Если дело касается продуктов, постарайтесь получить их образец для проведения анализа или постарайтесь провести оценку данного образца силами квалифицированного и независимого эксперта.
The Group has identified capacity gaps in each of the gender theme groups in Eastern and Southern Africa and have trained a broader group of gender equality experts in the subregion so that United Nations country teams have access to a type of on-demand technical support. Группа выявила пробелы в потенциале каждой из гендерных тематических групп в восточной и южной частях Африки и организовала в данном субрегионе подготовку более многочисленной группы экспертов по вопросам гендерного равенства, с тем чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций могли при необходимости получить тот или иной вид технической помощи.
Once trade policies have been set up and commitments have been taken at the multilateral, regional or bilateral levels, such policies must be translated into programmes and actions from which women and the entire society can effectively benefit. После разработки торговой политики и принятия обязательств на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях такая политика должна переводиться в плоскость конкретных программ и действий, от которых женщины и все общество могут получить реальный выигрыш.