Members of the delegation had the opportunity to hear and have access to information provided by various federal and state authorities regarding recent torture complaints. |
Члены делегации имели возможность получить сведения в ходе бесед, а также доступ к информации, предоставленной различными органами власти федерального уровня и уровня штатов, о заявлениях, поданных в последнее время о фактах применения пыток. |
In this regard, please provide information on whether migrant women who have a child with Korean men are entitled to residency rights regardless of their marriage status. |
В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли женщины-мигранты, имеющие ребенка от корейского мужчины, получить право на постоянное проживание в стране вне зависимости от их семейного положения. |
With regard to indigenous land rights, he would have welcomed more information on the way in which those rights were implemented in practice. |
Что касается земельных прав коренных жителей, то докладчик хотел бы получить развернутые сведения о том, каким образом эти права соблюдаются на практике. |
When they fail to obtain redress at the national or regional levels, children must have the opportunity to seek remedy at the international level. |
В тех случаях, когда они не могут получить компенсацию на национальном или региональном уровнях, дети должны иметь возможность обращаться к средству судебной защиты на международном уровне. |
Sadly, to date the Government and people of Haiti have been able to access only a fraction of those pledges. |
К сожалению, до сих пор правительство и народ Гаити смогли получить доступ лишь к незначительной части этих обещанных средств. |
In health, we are increasing the scope of our results-based programme by more than $600 million until 2015 so that people have the benefits in their hands before the money flows. |
В области здравоохранения мы работаем над расширением масштабов наших программ, направленных на получение результатов, на более чем 600 млн. долл. США; эта работа рассчитана до 2015 года, с тем чтобы люди могли реально получить нематериальные выгоды до поступления денежных средств. |
He noted that Customs has seized many false documents (including credit cards and national identity cards) that persons have presented in order to claim express freight anonymously. |
Он отметил, что таможня конфискует много поддельных документов (включая кредитные карточки и национальные удостоверения личности), которые предъявляются людьми для того, чтобы анонимно получить их грузы большой скорости. |
Foreigners, irrespective of their status, have access in France to emergency housing and public medical assistance, which entitles them to health care. |
Находящиеся во Франции иностранцы независимо от их статуса могут получить доступ к жилью, предоставляемому в чрезвычайных обстоятельствах, и пособию по линии государственной медицинской помощи, которое дает им возможность пользоваться медицинскими услугами. |
Demining activities have also enabled the construction of schools, community centres, health centres, and access to sources of water. |
Деятельность по разминированию также позволила осуществлять строительство школ, общинных центров, медико-санитарных пунктов, а также получить доступ к источникам воды. |
People are offered services as passive beneficiaries who hope to gain access but do not have a sense of entitlement. |
Людям предлагают услуги как пассивным бенефициарам, которые надеются получить к ним доступ, но не ощущают себя как имеющих на это права. |
By February 2006, however, the Technology and Economic Assessment Panel expected to have access to Parties' national management strategies, which might include this information. |
Однако к февралю 2006 года Группа по техническому обзору и экономической оценке надеется получить доступ к национальным стратегиям регулирования Сторон, которые, возможно, будут включать эту информацию. |
It would be useful to have some idea of the attitudes of the health-care staff towards young women consulting reproductive health services. |
Было бы полезно получить некоторую информацию об отношении медицинских работников к молодым женщинам, обращающимся за консультациями в службы охраны репродуктивного здоровья. |
It would also be useful to have more information about the scope, mandate and membership of Mozambique's community tribunals and the laws that they applied. |
Было бы также полезно получить более подробную информацию об объеме сферы деятельности, полномочиях и членском составе общинных трибуналов Мозамбика и применяемых ими законах. |
Lastly, it would be useful to have more information about health-care services for older and disabled women. |
Наконец, было бы полезно получить больше информации о медицинских услугах, предоставляемых пожилым женщинам и женщинам с инвалидностью. |
It would be useful for the Committee to have detailed information on the number of complaints and to be informed of the results of procedures undertaken. |
Комитету было бы полезно получить уточнения о числе поданных жалоб и узнать, если такие жалобы подавались, к каким результатам привели начатые по ним процедуры. |
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. |
Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна. |
It would be useful to have details of any cases in which journalists had been found guilty of a violation of privacy under the Media Act. |
Было бы полезно получить подробную информацию о любых случаях, когда журналистов признавали виновными в нарушении права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом о средствах массовой информации. |
They must notify the National Population Register that they wish to have joint parental responsibility, or they must submit a special declaration that they are cohabitants. |
Они должны сообщить в Национальную службу регистрации населения о своем желании получить общую родительскую ответственность либо написать специальное заявление о том, что они проживают совместно. |
To have a job that can be combined with child care. |
чтобы получить работу, которую можно сочетать с уходом за детьми. |
Young people who have not decided on a path two months before leaving school are assisted by employees of the Office. |
Те из них, кто не принял решения о дальнейшем обучении за два месяца до окончания школы, могут получить помощь сотрудников этого Управления. |
However, Member States would have benefited from receiving the report and the related report of the Advisory Committee in a timely manner. |
В то же время государства-члены сожалеют о том, что не смогли получить соответствующий доклад и сопутствующий доклад Консультативного комитета вовремя. |
Comprehensive data are lacking, but localized studies have shown that stressors such as severe movement restriction and lack of access to education and health care are present in everyday life. |
Полные данные отсутствуют, однако обследования, проведенные на местах, показали, что такие стрессогенные факторы, как жесткие ограничения на передвижение и отсутствие возможности получить образование и медицинскую помощь являются фактами повседневной жизни. |
These responses have been summarized graphically to assist the reader in evaluating the status, internationally, relative to each of these issues. |
Такие ответы кратко представлены в графической форме, с тем чтобы помочь читателю получить представление о положении дел в международном контексте по каждому из этих вопросов. |
Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. |
Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. |
Carbon sequestration projects in the wide expanses of dryland agroecosystems, for example, could have much greater benefits than may be expected through forest conservation. |
Например, проекты по улавливанию углерода в обширных агроэкосистемах засушливых земель могли бы принести гораздо более значительные преимущества по сравнению с тем, что можно было бы получить за счет охраны лесов. |