The international community's strong belief that all humanitarian organizations shall have access to all relevant affected areas from the legal entry points appeared to be obvious. |
Международное сообщество, по-видимому, твердо убеждено в том, что все гуманитарные организации должны получить доступ ко всем соответствующим пострадавшим районам через законные пункты въезда. |
The proposal is to have a mixture of funding proposals - including modest membership fees and voluntary and in-kind contributions. |
Это предложение заключается в том, чтобы получить сочетание предложений о финансировании, включая умеренные членские взносы, а также добровольные взносы и взносы натурой. |
For that reason, those delegations that had expressed concerns about draft article 18 should have an opportunity to try to find a consensus solution in informal consultations. |
По этой причине, те делегации, которые выразили озабоченность в связи с проектом статьи 18, должны получить возможность попытаться найти согласованное решение в ходе неофициальных консультаций. |
Nevertheless, it is very difficult to have a clear and comprehensive picture of the current situation in prison facilities as there is a lack of figures and statistics. |
Вместе с тем очень сложно получить четкую и полную картину настоящей ситуации в исправительных учреждениях в связи с отсутствием цифр и статистики. |
He also wished to have more information on the responsibilities of each State for the monitoring of prisoners and prison regimes, as established in bilateral agreements. |
Он хотел бы также получить дополнительную информацию об обязанностях каждого государства по контролю за содержанием заключенных и соблюдением тюремных режимов, которые определены в двусторонних соглашениях. |
She wished to have details of access between detainees and their lawyers under the ordinary system of pre-trial detention, where the context of suspected terrorism did not apply. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о доступе задержанных лиц к своим адвокатам в рамках обычной системы содержания под стражей до суда, когда не применяются положения о подозрении в терроризме. |
It would be useful, however, to have confirmation that at least two members of the tribunal mentioned in paragraph 310 of the report were judges. |
Однако было бы полезно получить подтверждение того, что по крайней мере два члена суда, упомянутого в пункте 310 доклада, являются судьями. |
It would be helpful, therefore, to have some statistics on that form of violence as well as information on the measures adopted to combat it. |
Поэтому было бы полезно получить статистические данные об этой форме насилия, а также о мерах, принимаемых для борьбы с ней. |
Such sectors as agriculture, roads and transportation, and the improvement of shantytowns have yet to receive some of the funding pledged in 2004. |
Таким секторам, как сельское хозяйство, автодороги и транспорт и реконструкция трущоб, еще предстоит получить часть взносов, объявленных в 2004 году. |
Child protection partners have finally been able to access the Kamina brassage centre to identify and obtain the release of a group of 76 children formerly associated with armed groups in North Kivu. |
Партнеры по деятельности в интересах защиты детей наконец-то смогли получить доступ в занимающийся вопросами объединения центр в Камине, где им удалось выявить и обеспечить демобилизацию 76 детей, которые прежде были связаны с вооруженными группами в Северном Киву. |
Some 17 developing country Parties will have participated in such meetings by the end of 2008; these countries can be expected to seek assistance beginning in 2009. |
Около 17 развивающихся стран, являющихся Сторонами, примут участие в таких совещаниях к концу 2008 года; можно ожидать, что эти страны будут стремиться получить помощь начиная с 2009 года. |
A responding party should have received a copy of the claim and he/she had 30 days to respond to the claim. |
Сторона ответчика должна была получить копию претензии и иметь в своем распоряжении 30 дней для ответа на претензию. |
Over 80 photographs have now been added to the notices, and nearly 40 sets of fingerprints are available in the restricted law-enforcement sections. |
К настоящему времени около 80 фотографий было добавлено к этим уведомлениям, и сейчас около 40 наборов отпечатков пальцев можно получить через закрытые разделы, предназначенные для правоохранительных органов. |
But LFS have the advantage of covering the whole economy, and both persons and hours worked of employees, self-employed and unpaid family workers. |
В то же время ОРС имеет то преимущество, что дает возможность охватить всю экономику и получить данные как о числе занятых лиц, так и количестве часов, отработанных работниками по найму, самозанятыми лицами и работниками в семье, не получающими вознаграждения. |
Also, according to Front Line, even the few human rights groups that were allowed to legally register by the authorities have faced judicial harassment and administrative interference. |
Кроме того, по данным "Франт лайн"99, даже немногочисленные правозащитные группы, которым власти разрешили получить законную регистрацию, сталкиваются с юридическим преследованием и вмешательством со стороны административных органов. |
The females may be provided with a passport and they are not required legally to have permission by the spouse for the guardianship to travel abroad. |
Женщина может получить отдельный паспорт, и закон не требует от нее получения разрешения супруга на попечительство для совершения поездок за рубеж. |
So, in order for the individual to enjoy full pension, one should have paid at least 35 years of contributions in social insurances scheme. |
Таким образом, для того чтобы получить пенсию в полном объеме, житель Албании должен выплачивать взносы по схеме социального страхования в течение по меньшей мере 35 лет. |
Nevertheless he would have liked an answer to his question on training, since it was considered to be the most effective method of preventing torture. |
Однако ему хотелось бы получить ответ на его вопрос о подготовке кадров, поскольку считается, что она является наиболее эффективным путем к предотвращению пыток. |
Since late 2004 a number of laws, decrees and resolutions have been issued, making pensions available to vast sectors of the population that were previously excluded from the system. |
С конца 2004 года был принят ряд законов, декретов и постановлений, на основании которых возможность получить пенсионное обеспечение и осуществить соответствующие права была предоставлена большим группам населения, которые до сих пор не располагали такой возможностью. |
He also sought information on flights that might have been involved in those transfers, including cases in which the aircraft was empty. |
Он хотел бы получить информацию об авиарейсах, использовавшихся для транзитных перевозок таких лиц, включая случаи с незагруженными самолетами. |
Simply put, they want to have seats in the name of the regions but then occupy those seats themselves. |
Попросту говоря, они стремятся получить места, выделяемые для регионов, но занять их в своих интересах. |
It would therefore be useful for the Committee to decide which versions of each of the working papers relating to potential draft general comments it wished to have translated. |
Поэтому Комитету было бы целесообразно принять решение о том, какие варианты каждого из рабочих документов, касающихся возможных проектов замечаний общего порядка, он желает получить в переводе на другие языки. |
It would be interesting to have information concerning sentences imposed and served so that the question could be given due coverage in the Committee's report. |
Было бы интересно получить информацию о наложенных и понесенных наказаниях с тем, чтобы данный вопрос смог быть должным образом охвачен в докладе Комитета. |
Males were more likely than females to have work-related disabilities (15 per cent versus 6 per cent). |
Для мужчин вероятность получить инвалидность в связи с производственными травмами выше, чем для женщин (15 процентов по сравнению с 6 процентами). |
This undertaking has helped rural and remote ethnic women have access to family planning services thus reducing the risk of unwanted pregnancy and child birth. |
Эта деятельность помогла сельским женщинам и женщинам из национальных меньшинств, проживающим в отдаленных районах, получить доступ к услугам планирования размера семьи, снизив тем самым риск нежелательной беременности и родов. |