Rightfully so, two questions proceeding the template have been intentionally added to get a sense of both the process and the conditions. |
Именно поэтому в конец типовой формы доклада были намеренно добавлены два вопроса, с тем чтобы получить представление о процессе и условиях. |
Fuller information would be appreciated about the gender breakdown of the more than 33,000 people said to have been charged in that connection. |
Хотелось бы получить более полную информацию в разбивке по признаку пола относительно свыше ЗЗ тыс. лиц, которым в этой связи были предъявлены обвинения. |
However, the fact of requiring that they should have resided permanently in Liechtenstein for 30 years before even being able to initiate the procedure ran counter to the relevant international standards. |
Напротив, требование о том, чтобы соответствующее лицо, прежде чем получить право начать процедуру, должно было постоянно прожить в Лихтенштейне в течение 30 лет, он считает противоречащим международным нормам в этой области. |
In practice, all Cameroonian citizens who satisfy the requirements of a given job have access to that job without discrimination. |
На практике все граждане Камеруна, которые отвечают требованиям, предъявляемым в связи с тем или иным видом занятости, могут получить к ней доступ без каких-либо дискриминационных ограничений. |
In terms of untraditional career choices, more women than men choose untraditional careers because they have more to gain financially. |
С точки зрения традиционного выбора карьеры, больше женщин, чем мужчин, выбирают нетрадиционную карьеру, поскольку они могут получить большую финансовую выгоду. |
She would appreciate information on how those special measures or affirmative actions were carried out so as to have an idea to what extent article 4 was being implemented. |
Она была бы признательна за предоставление информации о том, каким образом осуществляются эти специальные меры или позитивные действия, с тем чтобы получить представление о том, в какой мере выполняются положения статьи 4. |
After training workshops and the seminar in St Petersburg in 2008, partners in EurAsEC also expressed their eagerness to have these instruments (recommendations) available. |
Желание получить в свое распоряжение эти инструменты (рекомендации) после проведенных учебных рабочих совещаний и семинара, состоявшегося в 2008 году в Санкт - Петербурге, также изъявили партнеры по ЕврАзЭС. |
The main purpose of the SWAp evaluation was to examine whether UNFPA participation in SWAps had enabled a greater return on investment than might otherwise have been the case. |
Основная цель оценки на основе ОСП заключалась в определении того, позволяет ли участие ЮНФПА в ОСП получать большую отдачу от инвестиций, чем ее можно получить в случае его неучастия. |
It would be useful to have an update on information technology improvements in the area of human resources management. |
В этой связи было бы интересно получить обновленную информацию о внедрении современных информационно-технических технологий в области управления людскими ресурсами. |
It wished to have further information on that balance, which remained unencumbered despite the substantial reduction in appropriation by the Advisory Committee and the General Assembly. |
Делегация хотела бы получить более подробную информацию об этом остатке, который остается неизрасходованным, несмотря на значительное сокращение ассигнований, произведенное Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
In addition, PLC should have received $1.08 million as its share (10 per cent) of the revenues of Lonestar. |
Кроме того, ПЛК должна получить 1,08 млн. долл. США в качестве своей доли (10 процентов) дохода «Лоунстар». |
To facilitate cross-country comparisons such a framework needs to have international recognition. |
с) Для облегчения межстрановых сопоставлений такая концептуальная основа должна получить международное признание. |
Already Northern enterprises have contributed to regional and interregional value and supply chains, and this should no doubt receive a further boost. |
Предприятия стран Севера уже способствовали налаживанию региональных и межрегиональных производственно-сбытовых цепей, и усилия в этом направлении, безусловно, должны получить новый импульс. |
To qualify for maternity allowance, the insured female worker must have paid contributions for 16 of the 39 calendar weeks preceding the childbirth. |
Для того, чтобы получить право на пособие по материнству застрахованная женщина должна в течение 16 из 39 недель, предшествующих родам, вносить страховые взносы. |
I will report in a moment on how I have begun to tackle them in the hope of receiving your backing and support. |
Я подхожу к вопросу о том, как я начал решать их, в надежде получить от вас помощь и поддержку. |
In prolonged conflict situations, schools may have been closed for several years, preventing potential candidates from obtaining university degrees. |
В случае затяжных конфликтов потенциальные кандидаты вообще не в состоянии получить документы об образовании из-за того, что учебные заведения зачастую уже много лет не работают. |
In Ratanakiri and Mondulkiri provinces, which have predominantly indigenous populations, community members are required to request permission from provincial authorities prior to attending meetings outside the province. |
В провинциях Ратанакири и Мондулкири, в которых проживает преимущественно коренное население, членам общины, желающим принять участие в собраниях, проводимых за пределами провинции, требуется получить предварительное разрешение от властей провинции. |
That would allow small and medium-sized States to have a voice at G-20 meetings on issues of particular concern to them. |
С его помощью малые и средние государства могли бы получить на совещаниях группы двадцати право голоса по проблемам, вызывающим у них особую обеспокоенность. |
Several countries have been able to receive GEF support to implement subregional and regional initiatives to address land degradation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas. |
Несколько стран сумели получить от ГЭФ поддержку на реализацию субрегиональных и региональных инициатив для решения проблемы деградации земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
Thanks to the activities carried out in the context of the SRAPs and bilateral agreements, these countries have shared the lessons learned. |
Другие страны также смогли получить накопленные ими знания благодаря организации мероприятий в рамках СПД и по линии двусторонних соглашений. |
Countries of origin can also benefit from the return of migrants if they bring back skills or capital that they would not have acquired at home. |
Страны происхождения также могут получать пользу от возвращения мигрантов в том случае, если они привозят обратно навыки или капитал, которые они не смогли бы получить дома. |
Studies on heavy metals in ecosystems (including work within ICP Integrated Monitoring) have increased the understanding of relevant processes and provided data for modelling and calculating critical levels and loads. |
З. Исследования по тяжелым металлам в экосистемах (в том числе работа в рамках МСП по комплексному мониторингу) позволили углубить понимание соответствующих процессов и получить данные для моделирования и расчета критических уровней и нагрузок. |
Some injections have been undertaken purely for reasons of research - necessarily these projects are more limited in extent than the commercial projects but provide valuable information for future storage design and monitoring. |
В некоторых случаях закачивание проводилось исключительно в исследовательских целях; неизбежно, что эти проекты имели более ограниченные масштабы по сравнению с промышленными проектами, но они позволили получить ценную информацию, касающуюся подготовки проектов и проведения в будущем мониторинга на объектах по хранению. |
Despite the fact that treaty bodies' decisions in this context are not legally binding, individual complaints procedures have often resulted in individual relief for victims. |
Хотя решения договорных органов в этом контексте не имеют обязательной юридической силы, процедуры индивидуальных жалоб часто позволяли потерпевшим получить необходимую защиту. |
They also help persons with disabilities develop the skills they need to find employment and have been extensively used to promote youth employment. |
Они также помогают инвалидам овладеть навыками, необходимыми для того, чтобы получить работу, и широко используются для содействия занятости молодежи. |