There have been incidents of asylum-seekers turning violent; one such incident resulted in the maiming of an office guard. |
Имели место случаи, когда лица, стремящиеся получить убежище, прибегали к насилию; один такой инцидент привел к нанесению увечий сотруднику охраны. |
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. |
Они затрагивают экспорт той продукции, по которой НРС зачастую располагают наибольшими сравнительными преимуществами и за счет которой они могут получить максимальные торговые выгоды. |
Individual persons must have a spotless record and fulfil certain requirements regarding education and professional practice in order to be licensed as audit experts or auditors. |
Чтобы получить лицензию в качестве экспертов по аудиту или аудиторов, соответствующие лица должны иметь безупречную репутацию и отвечать определенным требованиям с точки зрения образования и профессиональной практики. |
Countries that have the will but not the wealth to carry out the fight against this menace should receive cooperation and support from those who can afford it. |
Страны, желающие принять участие в борьбе с этой опасностью, но не имеющие для этого средств, должны получить содействие и поддержку со стороны тех стран, которые могут себе это позволить. |
Should the natural or legal persons on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физические или юридические лица, от имени которых оно действует, сочтут, что их права оказались недостаточно защищены, получить помощь в международном праве они не могут. |
These databases, available on the Global Urban Observatory's web site, have been a significant breakthrough in the area of urban statistics. |
Создание этих баз данных, доступ к которым можно получить через веб-сайт Секции по глобальному мониторингу городов, стало значительным событием в области статистики городского развития. |
Ms. Khan said that she would like to have more details on the action plan designed to implement the Equal Opportunity Act. |
Г-жа Хан говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о плане действий по практическому осуществлению Закона о равных возможностях. |
She also complains that the Court of Queen's Bench in refusing her application for judicial review denied her the opportunity to have her case adjudicated. |
Кроме того, она жалуется, что, отклонив ее ходатайство о судебном рассмотрении, Суд королевской скамьи лишил ее возможности получить судебное решение по своему делу. |
It would also be useful to have an updated report on the experience thus far with the new meetings-servicing arrangements. |
Кроме того, было бы полезно получить обновленный доклад о накопленном на настоящий момент опыте с изложением новых механизмов обслуживания заседаний. |
The profile and visibility of World Heritage sites further afford the potential for a targeted UNF programme to have important multiplier impacts beyond the sites themselves. |
Кроме того, особенности и известность являющихся всемирным наследием мест позволяет в рамках целевой программы ФООН получить значительный эффект усиления, который будет ощущаться за пределами самих таких мест. |
All the land registry courts are networked and the data that have been converted into the digital form is available to all interested users. |
Все суды по вопросам земельного учета увязаны в единую сеть, и все заинтересованные пользователи могут получить данные, переведенные в цифровую форму. |
To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. |
Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
These household surveys have collected data disaggregated by gender, age, region, urban or rural residence and income, providing the necessary data for policy formulation. |
В ходе этих обследований домашних хозяйств собираются данные, дезагрегированные по признаку пола, возраста, региона, проживания в городах или сельской местности и дохода, что позволяет получить необходимые сведения для разработки политики. |
Although there is little evidence that such groups have sought or obtained illicit access to genetic materials, this is not a possibility that can be dismissed. |
Хотя данных о том, что такие группы стремятся получить незаконный доступ к генетическим ресурсам или уже получили такой доступ, немного, такое развитие событий нельзя исключать. |
However, UNFPA representatives have largely failed to obtain project inventory returns from Governments and non-governmental organizations and UNFPA now plans to disclose the information for the biennium 2000-2001. |
Однако большинство представителей ЮНФПА не смогли получить информации о таком оборудовании от правительств и неправительственных организаций, и в настоящее время ЮНФПА планирует предоставить такую информацию за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Referrals may concern staff members, vendors and others who have sought to derive illegal benefit to the detriment of the United Nations. |
Это может касаться дел сотрудников, поставщиков и других лиц, попытавшихся незаконно получить выгоду в ущерб Организации Объединенных Наций. |
The United Nations agencies and other humanitarian organizations in Myanmar have consistently sought humanitarian access to the conflict-affected areas of Shan, Kayah and Kayin states. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации в Мьянме постоянно стремятся получить доступ для гуманитарной помощи в районы, затрагиваемые конфликтом в Шанской, Кайской и Каинской областях. |
Annex I countries which do not have quantified emission reduction targets may be able to gain support for using CCS technology through Joint Implementation. |
Страны, включенные в приложение I, для которых не установлены количественные целевые показатели сокращения выбросов, могут получить поддержку в отношении использования технологий УХУ в рамках совместного осуществления. |
Minimal changes have been made to the content of the questionnaire in an effort to obtain replies consistent with those of 2002. |
Внесенные в содержание вопросника незначительные изменения, как представляется, помогут получить ответы, однородные ответам, полученным в 2002 году. |
The Fund should also have the potential to mobilize investment capital from public or private investors wishing to benefit from Joint Implementation credits arising from the reduction of CO2 emissions. |
Фонд должен также обладать возможностью привлечения инвестиционного капитала государственных и частных инвесторов, желающих получить выгоду от кредитов в рамках Совместного осуществления, полученных за сокращение выбросов СО2. |
Reporting has been made available online to Member States, and training sessions for permanent missions at headquarters have been organized. |
В настоящее время государства - члены могут получить доступ к материалам отчетности в интерактивном режиме, и в штаб - квартире были организованы учебные мероприятия для сотрудников постоянных представительств. |
Operation Topaz, Operation Purple and Project Prism have highlighted how specific and focused attention on a few key precursors can prevent their diversion for illicit purposes and should be fully supported. |
Операция "Топаз", операция "Пурпур" и проект "Призма" ясно показали, как конкретное и направленное внимание к нескольким ключевым прекурсорам может предотвратить их утечку для целей незаконного использования, и такие инициативы должны получить широкую поддержку. |
Demand management approaches have been recently introduced, yet are still rather limited to bear tangible fruit and to reflect on the overall water situation in the region. |
В последнее время были введены методы регулирования спроса, однако их все еще ограниченное использование не позволяет пока получить ощутимые результаты и слабо сказывается на общей ситуации с водой в регионе. |
The procedures in place have allowed some accomplices of the accused to make their way into the Tribunal in different capacities mostly as investigators. |
Процедуры на местах позволили некоторым сообщникам обвиняемых получить доступ в Трибунал в самом различном качестве, большей частью в качестве следователей. |
A truly multilateral approach would have the best chance of being widely accepted and supported and, as such, would be eminently more effective. |
Подлинно многосторонний подход имел бы оптимальные возможности получить широкое признание и поддержку, и сам по себе он был бы наиболее эффективным. |