The view was expressed with concern that, after the streamlining of the Secretariat in the context of the reform, the new Department of Economic and Social Affairs should have benefited from more extrabudgetary resources, instead of experiencing a decline. |
С обеспокоенностью было отмечено, что после упорядочения структуры Секретариата в контексте реформы новый Департамент по экономическим и социальным вопросам должен был бы получить больше внебюджетных ресурсов, а не меньше, как это имеет место. |
You have before you a good opportunity to hear the views and concerns of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and to assess the overall state of progress. |
У вас есть хорошая возможность получить информацию о точках зрения и проблемах населения несамоуправляющихся территорий и проанализировать состояние дел в целом. |
Further information might also be available in Burundi, Rwanda, South Africa and Uganda, where all four Governments have shown themselves willing to assist the Commission in its investigations. |
Дополнительную информацию можно было бы также получить в Бурунди, Руанде, Южной Африке и Уганде, все четыре правительства которых заявили о своей готовности оказать содействие Комиссии в проводимом ею расследовании. |
Consequently, it was decided to return discreetly to the methods adopted during the first phase, which made it possible to achieve the results that have been noted. |
Вследствие этого было принято решение о том, чтобы потихоньку вернуться к методам, принятым в ходе первого этапа, которые позволили получить уже известные результаты. |
10.3 With regard to persons seeking permanent resident status in Canada, counsel refers to decisions of the Canadian immigration authorities that have allegedly not given sufficient weight to extenuating circumstances. |
10.3 В отношении лиц, стремящихся получить статус постоянного жителя Канады, адвокат ссылается на решения канадских иммиграционных властей, которые, по ее утверждению, не учитывали должным образом смягчающие обстоятельства. |
Provision of $40,000 had been made to enable divisional budget officers to visit missions for which they are responsible so that they would have first hand experience and understanding of operating conditions and actual requirements. |
Были предусмотрены ассигнования в объеме 40000 долл. США для обеспечения сотрудникам по бюджетным вопросам Отдела возможности посетить миссии, за которые они отвечают, с тем чтобы получить информацию из первых рук и представление об оперативных условиях и фактических потребностях. |
It would be important for these enterprises - most of them SMEs - to have access to technology and to be able to increase productivity through shared learning. |
Для этих предприятий, большинство из которых являются МСП, важно получить доступ к технологии и иметь возможности для повышения своей производительности благодаря налаживанию совместного процесса обучения. |
The Special Committee was informed that Gazan students needed to have a series of three permits in order to enter the West Bank, stay there and study at a university. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что студентам из Газы необходимо получить три разрешения: одно для въезда на Западный берег, другое для проживания там и третье для обучения в университете. |
International civil society should have at least 200 seats and should be represented through thematic associations formed specifically for representation to the Forum; |
Международное гражданское общество должно получить по крайней мере 200 мест и должно быть представлено через тематические ассоциации, сформированные специально для целей обеспечения представительства на форуме; |
Finally, if the same case of human rights violation is being investigated by another government authority, official or institution, the Ombudsman shall have access to all relevant information. |
Если то же самое дело о нарушении прав человека рассматривается каким-либо другим органом, должностным лицом или государственным учреждением, то Народный защитник может получить доступ к соответствующей информации. |
It would be useful to have information on that subject, for example on how the Swedish Government implemented those articles in the three main areas: police, prisons and persons deprived of their liberty for health reasons. |
Было бы интересно получить уточнения по этому вопросу, а также узнать, каким образом шведское правительство применяет эти статьи на практике в трех основных аспектах, каковыми являются деятельность полиции, продолжительность задержания и режима для лиц, изолируемых от общества в связи с состоянием здоровья. |
As the provisions on capital and corporal punishment had not been repealed, it would be useful to have information on how the relevant legislation was implemented in practice. |
Поскольку положения, предусматривающие смертную казнь и телесные наказания, не были отменены, было бы полезно получить уточнения относительно практического применения этих положений. |
Waste allegedly is dumped into the rivers that cross the rural areas of Kenya and it was extremely difficult to have a clear picture of the substances dumped or of the quantities. |
По сообщениям, отходы сбрасываются в реки, протекающие по сельским районам Кении, и получить четкую картину о конкретном составе или объеме этих веществ крайне сложно. |
At the same time, the Committee would like to have any other information, from whatever reliable source, about any inequalities suggestive of discrimination in the administration of criminal justice. |
Наряду с этим Комитету хотелось бы получить любую другую информацию из любого надежного источника о проявлениях неравенства с дискриминационной подоплекой при отправлении уголовного правосудия. |
We strongly support the call for financial institutions to commit themselves to an active partnership with Member States, and in particular to those countries under severe financial constraints, thus enabling us to have the necessary resources to combat drug abuse. |
Мы решительно поддерживаем призыв, обращенный к финансовым институтам, принять на себя обязательство наладить активные партнерские отношения с государствами-членами, и в частности с теми странами, которые испытывают серьезные финансовые затруднения, и тем самым дать нам возможность получить ресурсы, необходимые для борьбы с наркоманией. |
The prosecution has managed to obtain a document containing the transmitted material, in which I have highlighted paragraphs and ideas that will contribute to a better understanding of Posada Carriles' real links with the Cuban-American National Foundation and with successive United States Administrations in recent years. |
Мне как Прокурору удалось получить в свое распоряжение документ, содержащий переданные материалы, в котором я выделил абзацы и мысли, которые помогают лучше понять подлинную суть взаимоотношений Посады Каррилеса с Национальным фондом американских кубинцев и администрацией Соединенных Штатов в последние годы. |
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. |
Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров. |
The contractual details for this have been arranged, and in order to maintain a useful Directory, UN/ECE is to obtain updated information from its focal points for incorporation into the publication. |
Конкретная договоренность о подряде на выполнение этой работы уже достигнута, и для продолжения выпуска этого полезного справочника ЕЭК ООН для включения в него должна получить от своих координационных центров обновленную информацию. |
Further, these victims should be compensated for the injuries they have suffered as a result of these violations. |
Кроме того, эти лица должны получить компенсацию за ущерб, который был нанесен им в результате этих нарушений; |
Another reason for the reluctance of victims to complain about their ill-treatment is that they often do not expect, or have given up hope, of obtaining redress through existing judicial procedures. |
Еще одной причиной нежелания жертв подавать жалобы в связи с жестоким обращением является то, что они не ожидают или потеряли всякую надежду получить возмещение в соответствии с существующими судебными процедурами. |
Since 12 December 1996 when Australian legislation came into force, all exporters of hazardous waste have been required to obtain a permit from the Federal Minister for the Environment prior to shipping. |
После 12 декабря 1996 года, когда австралийское законодательство вступило в силу, всем экспортерам опасных отходов необходимо получить до отправки соответствующее разрешение федерального министра окружающей среды. |
According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. |
В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине. |
Wishing to allow a reasonable additional period of time during which such claimants can receive payment on a priority basis after they have been located; |
желая предусмотреть разумный дополнительный период времени, в течение которого такие заявители претензий могут получить выплату на приоритетной основе после установления их местонахождения, |
TCDC-INRES is accessible to developing countries, United Nations organizations and other interested parties through the Internet or on diskettes, which have been widely distributed by SU/TCDC. |
Доступ к ТСРС-ИСС могут получить через Интернет либо на дискетах, широко распространяемых СГ/ТСРС, развивающиеся страны, организации системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны. |
A public servant can thus be formally warned or admonished, which precedes termination of employment, if he is found to have repeated such an act. |
Таким образом, государственный служащий может быть официально предупрежден или получить выговор, а затем - в случае повторения таких действий - уволен со службы. |