It would be useful to have more information and for delegations to have an opportunity to express their views on the proposal. |
В этой связи целесообразно получить дополнительную информацию и предоставить делегациям возможность выразить свое мнение по данному предложению. |
However, NEFs have actually been able to mobilize and attract funds for environmental purposes that may not have been available otherwise. |
В то же время НЭФ удается мобилизовывать и привлекать такие средства на природоохранные цели, которые другим путем получить невозможно. |
The awareness-raising process should have allowed input from different sources and should have included more about biosafety. |
Процесс повышения уровня информированности должен был позволить получить данные из различных источников и включать в себя больше сведений о биобезопасности. |
She would in particular have liked to have more details about allegations regarding the failure to follow regular procedures. |
Ей, в частности, хотелось бы получить более подробные разъяснения по поводу различных сообщений о нарушении надлежащей правовой процедуры. |
Countries such as Japan have the credentials to assume permanent member status. |
Такие страны, как Япония, заслуживают того, чтобы получить статус постоянного члена. |
You don't actually want what you can have. |
На самом деле, тебе не нужно то, что ты можешь получить. |
You gave me no warning that he might have outside help. |
Вы не предупредили меня о том, что он может получить помощь снаружи. |
'Cause you can have it anytime. |
Потому что ты можешь в любой момент это получить. |
You can have her... have her... her organs. |
Вы можете получить ее... получить ее... ее органы. |
I guess you guys can have that if we win. |
Полагаю, вы могли бы получить её в случае нашей победы Тсс... |
That's good you can have those. |
Это действительно хорошо, что ты смог получить одно из этих озарений. |
Mongolia would have preferred to have a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States, as is the case with other nuclear-weapon-free zones. |
Монголия предпочла бы получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически обязательные гарантии, аналогичные тем, которые применяются в отношении других зон, свободных от ядерного оружия. |
However, it is evident from the questionnaire responses that countries have difficulty in accessing administrative data and have problems in maintaining business registers. |
Тем не менее как можно судить по ответам на вопросник, странам трудно получить доступ к административным данным, и они сталкиваются с проблемами при ведении реестров предприятий. |
Large numbers of Roma women perform housework, have no qualification and have very few chances of getting jobs. |
Большинство цыганских женщин выполняют работу по дому, не обладают квалификацией и имеют очень мало шансов получить работу. |
Finally, because global food systems have been shaped to maximize efficiency gains and produce large volumes of commodities, they have failed to take distributional concerns into account. |
Наконец, поскольку глобальные продовольственные системы построены таким образом, чтобы получить максимальный прирост эффективности и производить большие объемы товаров, они не принимают в расчет проблемы распределения. |
Sanctions have hit the population hard and have affected agriculture as the United States ban prevented access by the Sudan to improved seeds and modern agricultural equipment. |
Санкции тяжело ударили по населению и отрицательно сказались на сельском хозяйстве, поскольку наложенный Соединенными Штатами запрет не позволял Судану получить доступ к семенам улучшенных сортов и современному сельскохозяйственному инвентарю. |
But before such empowerment can even begin to have an effect, people must have a decent education. |
Тем не менее прежде чем такое расширение прав и возможностей даст какие-либо результаты, люди должны получить достойное образование. |
States parties are primarily obliged to develop appropriate national mechanisms to enable children whose rights have been violated to have access to effective remedies at the domestic level. |
Государства-участники прежде всего обязаны выработать соответствующие национальные механизмы, позволяющие ребенку, права которого были нарушены, получить доступ к действенным средствам правовой защиты на внутригосударственном уровне. |
I may not get to have it all, but... at least I'll have what matters if we're together. |
Я вполне могу не получить всего, но как минимум, я получу, то, что имеет значение, если мы вместе. |
Now, if you weren't happy, you should have raised another action to have further inquiries made. |
Теперь, если тебе что-то не нравится, тебе нужно поднять еще одну акцию, чтобы получить дополнительные запросы. |
They may have a woman captive up there who may have sustained life-threatening injuries while giving birth. |
А ведь у них там в заложниках может быть женщина которая могла получить при родах травмы, опасные для жизни. |
Well that just means whatever they have, they weren't supposed to have. |
А значит, что бы у них ни было, они не должны были это получить. |
The vast majority of people with HIV/AIDS, who have a wide range of needs, do not have access to appropriate medical and psychosocial treatment. |
Подавляющее большинство людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом и имеющих самые разные потребности, не в состоянии получить доступ к адекватному медицинскому обслуживанию и услугам в области психологической и социальной поддержки. |
Furthermore there were discriminatory provisions in the health legislation, which required a woman to have her husband's permission to have an abortion. |
Кроме того, в законе об охране здоровья содержатся дискриминационные положения, которые предусматривают, что для проведения аборта женщина должна получить разрешение своего мужа. |
You have been staging these accidents to get cosmetic surgeries, haven't you? |
Вы подстроили эти инциденты, чтобы получить косметические операции, так? |