Women have been disproportionately represented among the low-income poor who, for a number of well-documented reasons, have been unable to access formal credit. |
Непропорционально большую долю среди бедных слоев населения с низким уровнем дохода составляют женщины, которые по ряду широко подтвержденных в документах причин не могли получить доступ к формальному кредиту. |
States parties to the NPT which have voluntarily given up the nuclear-weapon option not only deserve, but have the legitimate right, to receive such security assurances. |
Государства участники ДНЯО, которые добровольно отказались от ядерно-оружейного выбора, не только заслуживают этого, но и имеют законное право получить такие гарантии безопасности. |
Your need to have Javascript enabled in your browser to have access to all our lessons. |
Чтобы получить доступ к нашим урокам вам надо установить Ява скрипты на вашем компьютере. |
May I have a list of your clientele who have purchased this colour? |
Могу я получить список ваших клиенток, купивших эту помаду? |
Since September 1993 the public have been able to have access to classified records older than 30 years, except for information which is particularly sensitive. |
Начиная с сентября 1993 года население может получить доступ к закрытой информации свыше 30-летней давности, за исключением информации особой секретности. |
To a considerable extent, these flows have gone to countries which have undertaken reforms that enable them to regain access to international capital markets. |
Приток такого капитала в значительной мере приходится на те страны, которые провели реформы, позволяющие им вновь получить доступ на международные рынки капитала. |
Certain supplier Governments have been very forthcoming and the Commission is pursuing its efforts with those which have still to reply. |
Правительства ряда стран-поставщиков очень быстро отреагировали на просьбу Комиссии, которая сейчас прилагает усилия к тому, чтобы получить ответы от тех стран, которые еще не откликнулись на ее просьбу. |
You said that I could have whatever I wanted and I have nothing. |
Ты говорил, что я могу получить все, что захочу, а теперь у меня ничего нет. |
The Panel finds that the costs itemized above would, by themselves, have consumed any profit Enka could have generated. |
Группа считает, что вышеперечисленные расходы сами по себе свели бы на нет любую прибыль, которую могла бы получить "Энка". |
Although it is not possible to obtain reliable figures, many of those who have returned since November 1996 have not recovered their properties. |
Хотя невозможно получить достоверные данные, многие из тех людей, которые вернулись после ноября 1996 года, не смогли возвратить себе свое имущество. |
It would have been helpful to have some feedback on discussions that had taken place within the UNCTAD secretariat on the allocation of the overall budget provided from New York. |
Было бы целесообразно получить определенную информацию об обсуждениях, проведенных в секретариате ЮНКТАД о выделении общих бюджетных ассигнований из Нью-Йорка. |
Furthermore, although some countries have documentation on concepts, data collection and estimation methods, others do not have such information easily available. |
Кроме того, хотя в некоторых странах имеется документация о концепциях, методах сбора и оценки данных, в других странах нелегко получить такую информацию. |
Develop and implement programmes geared to creating opportunities for children, adolescents, and adults who have not benefited from formal education or have dropped out of school. |
Разрабатывать и осуществлять программы, направленные на расширение возможностей детей, подростков и взрослых, которые не смогли получить формальное образование или же бросили школу. |
They must have further debt relief, and they must have more and better assistance. |
Они должны получить дальнейшее облегчение долгового бремени и больший объем более качественной помощи в целях развития. |
The lack of access to identity documents is common for children and adults who do not have documents or whose documents have expired. |
Дети и взрослые без документов или с просроченными документами, как правило, лишены возможности получить новое удостоверение личности. |
Discretionary Security Policy - Enforces a consistent set of rules for controlling and limiting access based on identified individuals who have been determined to have a need-to-know for the information. |
Дискреционная политика безопасности - предоставляет непротиворечивый набор правил для управления и ограничения доступа, основанный на идентификации тех пользователей, которые намерены получить только необходимую им информацию. |
I have an extremely important job interview, a job for which I am eminently qualified, but that now I have no chance of getting. |
Работы, для которой я подхожу по всем параметрам и которую у меня нет шансов получить. |
So that you can get the full appreciation of its magnificence... I have arranged to have it cut in front of your eyes. |
Так что вы сможете получить полное удовлетворение от его великолепия... Я устроил так, чтобы его резка проходила прямо перед вашими глазами. |
The local communities which have hosted the refugees need to be compensated for the food and other services and supplies they have shared with them. |
Принимающие беженцев местные общины должны получить компенсацию за продовольственную помощь, а также другие услуги и предметы, которые они разделяют с ними. |
However, other sources have described unsuccessful attempts by Somali faction leaders to recover these weapons, which have since been transported to an undetermined location near the Kenyan border. |
Однако другие источники рассказали о безуспешных попытках руководителей сомалийских группировок получить это оружие, которое впоследствии было доставлено в неизвестный пункт у кенийской границы. |
All failed asylum-seekers have a right of appeal to an independent Immigration Appeal Authority before removal to a country where they have expressed a fear to return. |
Все заявители, которым не удалось получить статус беженца, имеют право обратиться с апелляцией в независимый Апелляционный орган по вопросам иммиграции до высылки в страну, в которую они боятся возвращаться. |
So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council. |
Так те, на чью долю выпало больше тягот и горестей этого мира, должны получить достойное место в Совете Безопасности. |
Efforts are currently ongoing to have statistics on electoral and voting behaviour disaggregated by gender. 7.2 Women in Saint Lucia have the right to stand as candidates in general elections. |
В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы получить статистические данные об участии и неучастии в выборах и голосовании с разбивкой по полу. 7.2 Женщины Сент-Люсии имеют право быть выдвинутыми в качестве кандидатов на всеобщих выборах. |
Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. |
Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
All adults should be able to read, write and have basic arithmetic skills, and should have the opportunity to acquire basic vocational skills. |
Все взрослые должны уметь читать, писать и выполнять основные арифметические действия, а также иметь возможность получить базовые профессиональные навыки. |