In addition, information is gathered on possible offences that the individual participants have been unable to fully recognise on their own, in order to obtain an overview of these offences and to discuss how to deal with them using administrative and/or criminal law. |
Кроме того, собирается информация о возможных правонарушениях, которую участники были не в состоянии самостоятельно оценить в полном объеме, что дает возможность получить общую картину правонарушений и обсудить вопрос о том, как бороться с ними с помощью административного и/или уголовного законодательства. |
In Latin America and the Caribbean, several research and development activities have enabled experience to be acquired in the fields of applying alternative technologies and enhancing local know-how. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне благодаря ряду исследований и разработок удалось получить определенный опыт применения альтернативных технологий и использования традиционных знаний местного населения. |
Indian pharmaceutical companies have been able to obtain approval from the United States Food and Drug Administration for over 14 drugs, which will further ease the availability of affordable drugs. |
Индийские фармацевтические компании смогли получить одобрение от Администрации по контролю за продуктами питания и лекарствами Соединенных Штатов на производство более 14 препаратов, что будет и дальше способствовать обеспечению наличия доступных лекарственных препаратов. |
Mr. BHAGWATI said it was the manner in which legislation was applied in practice that impacted on ordinary people's welfare, and he would have liked more details concerning implementation. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что благополучие простых людей зависит от того, каким образом законодательство осуществляется на практике, и в этой связи он хотел бы получить более подробные сведения, касающиеся его осуществления. |
Lastly, referring to a point raised by Mr. El Masry and Ms. Gaer, he sought reassurance that persons could not be deprived of Latvian nationality if they did not have another one. |
Наконец, что касается вопроса, поднятого г-ном Эль-Масри и г-жей Гаер, выступающий хотел бы получить заверения в том, что люди не могут быть лишены латвийского гражданства, не имея иного. |
As he had only visited, rather than inspected, the prison facilities in Sana'a, he did not have a clear idea of the situation and had been forced to rely heavily on information on prison conditions provided by NGOs. |
Поскольку выступающий всего лишь посетил, а не инспектировал пенитенциарные учреждения в Сане, ему не удалось получить четкого представления о существующем положении и он был вынужден в значительной степени опираться на информацию, касающуюся тюремных условий, представленную НПО. |
IT centres have also been set up in rural areas as part of this initiative, giving rural women the use of facilities to learn and to access the world-wide web. |
Кроме того, в рамках этой инициативы в сельских районах были созданы информационные центры, что предоставило сельским женщинам возможность использовать соответствующие средства для обучения и получить доступ к Интернету. |
Mr. Burman (United States of America) said it would be helpful for the Working Group to have some observations from delegations on their jurisdictions' understanding of the concept of undervalued transactions, as discussed in paragraph 166. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для Рабочей группы было бы полезным получить от делегаций замечания о том, как в их правовых системах трактуется понятие сделок по заниженной стоимости, обсуждаемых в пункте 166. |
Moreover, the parents of a Latvian citizen or a non-citizen of Latvia, if they have reached the pension age established in Latvia, may receive temporary residence permit. |
Кроме того, родители граждан или неграждан Латвии по достижении предусмотренного в Латвии пенсионного возраста могут получить временный вид на жительство. |
Under the new Act, all such persons are eligible for the same type of temporary permit, which can be converted into a permanent permit after three years have elapsed. |
Согласно положениям нового закона, все эти лица могут получить временный вид на жительство единого образца, который по истечении трех лет может быть заменен видом на постоянное жительство. |
It would also be useful to have a more detailed explanation of the measures taken by political parties, including campaign funds earmarked for women and mechanisms designed to achieve greater gender parity. |
Было бы также полезно получить более подробные разъяснения в отношении мер, принятых политическими партиями, включая выделение в рамках кампаний средств специально для женщин и создание механизмов, обеспечивающих достижение большей сбалансированности по признаку пола. |
She would also like to have more information about efforts to involve men in family planning and about links between reproductive health initiatives and efforts to combat HIV/AIDS. |
Она хотела бы также получить больше информации об усилиях по вовлечению мужчин в процесс планирования семьи и о связях между инициативами в области охраны репродуктивного здоровья и усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It would be useful to have more information about the directives on the prevention of the use of degrading female stereotypes in advertising, in particular, who had initiated them and who was responsible for their implementation. |
Хотелось бы получить больше информации о директивах, предусматривающих борьбу с использованием унижающих женщин стереотипов в рекламе, в частности узнать, кто выступил инициатором подобных директив и кто отвечает за их выполнение. |
She would like to have more information and any available statistics on how women's needs in the areas of employment, mental health and support to heads of single-parent households were taken into account in the reconstruction plan. |
Она хотела бы получить более подробную информацию и любые имеющиеся статистические данные в отношении того, каким образом в плане восстановления принимаются во внимание потребности женщин в области занятости, психического здоровья и поддержки глав семей с одним родителем. |
It would be useful to have an explanation of that reversal, with information on the percentage of the national budget allocated to women, the amount of foreign assistance received by the Congo and the like. |
Было бы полезно получить разъяснения в отношении этого регресса, а также информацию о доле национального бюджета, выделяемого на цели улучшения положения женщин, объеме иностранной помощи, полученной Конго, и аналогичные данные. |
Accordingly, she urged the Parties, if they wished to have such an outcome, to work toward it through their representation in the GEF Council. |
В этой связи она настоятельно призвала Стороны, если они желают получить такой результат, проделать работу для достижения этой цели, приняв участие в работе Совета ФГОС. |
In accordance with the Declaration, 90 per cent of young people aged 15 to 24 should have access by 2005 to the information, education and services needed to protect themselves from infection. |
Согласно Декларации, к 2005 году 90 процентов молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет должны получить доступ к информации, образованию и услугам, необходимым для того, чтобы защитить их от инфекции. |
To authorize such an export, the Secretary of Energy must have the concurrence of the Department of State and must consult the Departments of Defense and Commerce and the Nuclear Regulatory Commission. |
Прежде чем разрешить такой экспорт, министр энергетики должен получить согласие государственного департамента и должен проконсультироваться с министерствами обороны и торговли и Комиссией по ядерному регулированию. |
Access to the Internet can be especially beneficial to commodity producers in that it allows them to have direct access to consumers without the need to pass through middlemen and intermediaries. |
Доступ к Интернету может быть особенно выгоден производителям товаров, поскольку он позволяет им получить прямой выход на потребителя без необходимости обращаться к агентам и посредникам. |
Lastly, information would be welcome on the results of any research that might have been conducted in cases where women had tolerated violence and abuse in order to obtain Swiss nationality. |
Наконец, хотелось бы получить информацию о результатах исследований, которые, возможно, проводились в отношении случаев, когда женщины терпели насилие и надругательства ради получения швейцарского гражданства. |
Ms. Kwaku, referring to article 14 of the Convention, said that Luxembourg had provided very little information about rural women in general, and that the Committee would have liked to see more details on that issue. |
Г-жа Кваку, касаясь статьи 14 Конвенции, говорит, что Люксембург представил очень мало информации о сельских женщинах в целом и что Комитет хотел бы получить более подробную информацию по этому вопросу. |
Quite a few missions are struggling to find the right balance between the goals set for them and the resources that they have been able to obtain. |
Есть еще много миссий, которым приходится изыскивать правильное соотношение между поставленными перед ними целями и ресурсами, которые им удалось получить в свое распоряжение. |
Now that information is readily available in electronic format from the UNECE website, it appears unnecessary to have paper copies of all supporting documents on the vehicle, providing that sufficient information is presented to enable enforcing authorities to check in case of a dispute. |
В настоящее время, когда информацию можно легко получить в электронном формате на веб-сайте ЕЭК ООН, представляется ненужным иметь на транспортом средстве бумажные экземпляры всех подтверждающих документов при условии, что предоставлена достаточная информация, позволяющая контролирующим органам осуществлять проверку в случае возникновения спора. |
The remaining guests have not fallen ill by the incident. But the owner or operator of the restaurant had suffered a loss of income, which must be compensated. |
Никто из посетителей ресторана не заболел по причине аварии, однако владелец или содержатель ресторана пострадал в результате сокращения дохода и должен получить за это компенсацию. |
If any such tests have been completed prior to the arrival of the investigator, the results and methods must be obtained as these may help determine the types of analysis that will need to be conducted on the chemical evidence. |
Если любой из таких тестов был завершен до прибытия следователя, необходимо получить их результаты и использованные методы, поскольку они могут помочь в определении того вида анализа, который потребуется провести в отношении химических доказательств. |