If the Committee had wished to have the author's full immigration file or any other documents within it, it could easily have asked the State party. |
Если бы Комитет пожелал полностью получить иммиграционное досье автора или какие-либо другие документы, содержащиеся в нем, то он вполне бы мог обратиться к государству-участнику с подобной просьбой. |
Around 155 cases of disappearance have been documented. Those cases have been followed up through research and investigation; psychosocial follow-up care has also been provided for relatives seeking information about their children. |
Удалось получить документы в отношении приблизительно 155 случаев исчезновения, по которым были проведены расследования и розыскные мероприятия, а также оказана психосоциальная помощь родственникам, которые желают знать, что произошло с их пропавшими без вести детьми. |
She can't have the title, but she can have your money. |
Но она сможет получить твои деньги... |
I'm just saying that to have been nominated would have been nice. |
Хотя номинацию получить было бы неплохо. |
My delegation would like to have more information about the forum, but we do have reservations with regard to any initiative that would diminish our Assembly's central role as a catalyst for world social-development policies. |
Моя делегация хотела бы получить больше информации о таком форуме, однако мы возражаем против любых инициатив, которые снижали бы центральную роль нашей Ассамблеи как катализатора претворения в жизнь всемирной политики в области социального развития. |
Local authorities are reported to have said that these checkpoints have been replaced by mobile patrols but there has so far been no evidence of such replacement patrols. |
По сообщениям, местные власти заявили, что эти контрольно-пропускные пункты заменены мобильными патрулями, однако никаких доказательств наличия таких патрулей пока получить не удалось. |
We would therefore have preferred an approach to this issue which, with time for consideration and discussion, might have received the full support of all Member States. |
Поэтому мы отдали бы предпочтение такому подходу к этому вопросу, который - при достаточном времени на рассмотрение и обсуждение - мог бы получить полную поддержку со стороны всех государств-членов. |
Canada stated that it was also unfortunate that most of the resolutions on well-focused issues did not receive within informal working groups the same attention from which they would have otherwise have benefited in the main committees that operated with simultaneous interpretation. |
Канада заявила также, что, к сожалению, большинство резолюций по четко сформулированным вопросам не получили в неофициальных рабочих группах того внимания, которое они могли бы получить в главных комитетах, которые были обеспечены синхронным устным переводом. |
The politicians will have taken their decisions without the benefit of the light that could, and should, have been shed by the availability of the most relevant statistics. |
В этом случае политики примут свои решения, не воспользовавшись теми преимуществами, которые они могли и должны были получить, имея под рукой самые актуальные статистические данные. |
The same survey shows that 30 per cent of persons aged 10 and over have completed primary education and only 11 per cent have completed a higher level. |
Этот же анализ показывает, что 30% жителей страны в возрасте 10 лет и старше окончили начальную школу и только 11% удалось получить образование выше начального. |
Recent breakthroughs in information technologies have created greater awareness around the globe about the conditions and opportunities in developed regions of the world, while advances in transportation have made long-distance travel much less costly and accessible. |
Революционный прогресс в последнее время в области информационной технологии позволил людям во всем мире получить более полное представление об условиях жизни и возможностях занятости в развитых странах мира, а совершенствование работы транспорта значительно удешевило и сделало более доступными дальние поездки. |
It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. |
Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения. |
In order to be registered, all NGOs must have previously been accredited by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court in accordance with General Assembly resolution 52/160 of 15 December 1997 and have received letters of invitation to attend the Conference. |
Для того чтобы зарегистрироваться, все НПО должны быть предварительно аккредитованы Подготовительным комитетом по вопросу об учреждении международного уголовного суда в соответствии с резолюцией 52/160 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1997 года и получить пригласительные письма для участия в Конференции. |
As a result of the recent hostilities in South Kivu, some Burundian refugees are believed to have crossed Lake Tanganyika from the Zairian shore and to have sought asylum in the United Republic of Tanzania. |
В результате недавних боевых действий в южном Киву некоторые бурундийские беженцы, как считают, пересекли озеро Танганьика с заирского берега и пытались получить убежище в Объединенной Республике Танзании. |
Private organizations have been established which provide a system of basic education for those persons who have not received or completed primary education. |
Для лиц, не получивших начального образования или не закончивших его, созданы частные школы, в которых можно получить основное образование. |
They have greatly facilitated the work of the Group, enabling it to have both an individual and a global vision of the legal aspects of detention for each establishment. |
Наличие таких списков во многом облегчило работу Группы, которая имела возможность получить в каждом заведении индивидуальное и глобальное представление о правовых аспектах задержания. |
Persons who have attained the age of 15 and have completed compulsory education may obtain an exemption from the Ministry of Education. |
Лица, достигшие 15 лет и завершившие обязательную программу среднего образования, могут получить такое право в порядке исключения от министерства образования. |
New developments in online products have had a positive impact on the work of the Tribunal since lawyers have been able to access information easily, particularly from legal databases through the use of personal passwords, which allows them permanent access. |
Разработка новых интерактивных программ оказала положительное воздействие на работу Трибунала, поскольку юристы получили более простой доступ к информации, особенно из правовых баз данных, благодаря использованию личных паролей, что позволяет им получить постоянный доступ. |
Patent holders who have registered patents in home and foreign markets that are being used profitably by others have the opportunity to combine resources in order to convert infringements into income. |
Патентодержатели, имеющие зарегистрированные патенты на внутреннем и иностранных рынках, которые используются другими лицами и приносят им доход, получают возможность объединить свои ресурсы, чтобы получить доход в случае нарушения своих прав. |
In the absence of effective immigration policies by States, increasing numbers seeking to gain access to industrialized countries have resorted to illegal channels, and many have attempted to use the asylum system. |
В условиях отсутствия проводимой государствами эффективной иммиграционной политики, все большее число беженцев, стремящихся получить доступ в промышленно развитые страны, прибегали к использованию нелегальных каналов, в то время как многие пытались использовать систему предоставления убежища. |
Of course some of them have died; in the case of others, we will be unable to get the necessary evidence; and still others have disappeared. |
Некоторые из них, судя по всему, скончались; что касается других, то мы не сможем получить необходимых доказательств; часть же из них исчезла. |
Many specialized agencies, especially the smaller ones, do not have direct field representation and national stakeholders in recipient countries may find it difficult to have access to their services and their potential contribution to development. |
Многие специализированные учреждения, особенно менее крупные из них, не имеют прямого представительства на местах, и национальные заинтересованные стороны в странах-получателях помощи, желающие получить доступ к их услугам и их потенциальному вкладу в процесс развития, могут столкнуться с трудностями. |
Being physically closer to the problems at hand, regional organizations have in the recent past shown their ability to obtain easier access, to recognize the needs faster and to display greater flexibility than can those parts of the international community that have not been directly affected. |
Будучи физически ближе к рассматриваемым проблемам региональные организации в недавнем прошлом продемонстрировали способность быстрее получить доступ, быстрее определить потребности и проявить большую гибкость, чем те части международного сообщества, которые не были непосредственно затронуты. |
The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. |
Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
The Centre for Education in Support of Development is a promising educational alternative which gives children nine to 15 years of age who have either never attended school or have dropped out an opportunity to receive formal instruction and training. |
Одним из перспективных альтернативных видов общеобразовательной деятельности является работа Центра образования в интересах развития, который дает возможность детям в возрасте от 9 до 15 лет, которые не ходят в школу или бросили ее, получить образование и профессиональную подготовку. |