After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. |
Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу. |
Those containers that have either been deemed suspicious or have incomplete information following the examination of the declaration will need to be examined by customs officials before they can be loaded. |
Контейнеры, вызывающие подозрения, либо контейнеры, по которым не удается получить полную информацию после изучения таможенной декларации, должны проверяться сотрудниками таможни до их погрузки на судно. |
Clearly, service providers that have the responsibility for the cargo along the transport chain, such as multimodal transport operators, will have access to this information at an early stage and will be able to comply more easily. |
Несомненно, поставщики услуг, несущие ответственность за груз во всех звеньях транспортной цепочки, например операторы смешанных перевозок, будут иметь возможность получить эту информацию на раннем этапе, и им будет легче выполнять установленные требования. |
It seeks to reach young people and adults who want some specific kind of training but have not been successful in the formal education system or have left school early. |
Оно предназначено для всех молодых людей и взрослых, желающих получить конкретное образование и не имеющих доступа к системе формального образования или преждевременно покинувших школу. |
There are populations in the territory of Angola that have been unable, until now, to have access to food supplies and basic medical assistance due to the conditions created by the war. |
На территории Анголы имеются люди, которые пока что не смогли получить доступа к поставкам продовольствия и базовой медицинской помощи в результате военного положения. |
In the aftermath of 11 September 2001, thousands of persons suspected of terrorism, including children, have been detained, denied the opportunity to have their legal status determined and prevented from having access to lawyers. |
В период после 11 сентября 2001 года тысячи лиц, заподозренных в причастности к терроризму, включая детей, были задержаны, лишены возможности добиться определения своего правового статуса и получить доступ к адвокатам. |
In order to have a common understanding of why there is a need to discuss the subject of revitalizing public administration, one has to understand the thought processes that have shaped the current conceptual context. |
Чтобы получить общее представление о том, чем вызвана необходимость обсуждения темы оживления государственного управления, нужно понять мыслительные процессы, в которых сформировался нынешний концептуальный контекст. |
The CTC would appreciate receiving information as to whether any cases involving failure to comply with reporting obligations have been detected and whether any sanctions have been imposed. |
КТК хотел бы получить информацию о том, были ли выявлены случаи невыполнения обязательств об уведомлении и какие санкции в этих случаях применялись. |
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. |
В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования. |
In addition, refugee children who have passed the national examination administered at the level of Grade 8 have the opportunity to attend secondary education in nearby public schools. |
Кроме того, дети беженцев, сдавшие национальные экзамены за 8 класс, имеют возможность получить среднее образование в ближайших государственных школах. |
In addition, the competent Serbian authorities have prepared a draft law on international restrictive measures, which they have shared with the European Union in order to obtain its expert opinion. |
Кроме того, компетентные сербские власти подготовили законопроект по международным ограничительным мерам, который они представили Европейскому союзу, с тем чтобы получить по нему экспертное заключение. |
According to the International Commission of Jurists, terrorist suspects were not allowed upon arrest to have immediate access to a lawyer, to inform relatives or to have access to an independent doctor. |
По сообщениям Международной комиссии юристов, подозреваемые в терроризме после их ареста не получают немедленного доступа к адвокату и им не разрешается сообщить родственникам о своем аресте или получить доступ к независимому врачу. |
This is the case of male guardianship, when women must have the backing of a male member of their family in order to have access to justice. |
Именно так обстоит дело с системой мужского опекунства, когда женщина должна опираться на поддержку мужчины из своей семьи, для того чтобы получить доступ к правосудию. |
While administrative sources have a number of serious disadvantages compared to statistical surveys, at least in theory they have the advantage that data can be more readily available and therefore statistics can be produced in a very timely manner. |
ЗЗ. Хотя административные источники имеют ряд серьезных недостатков по сравнению со статистическими обследованиями, по крайней мере в теории они имеют то преимущество, что данные можно получить легче и быстрее, а, следовательно, статистика может составляться весьма своевременно. |
While a number of the second group mentioned have the nationality of Japan, others have increasingly opted to pursue becoming nationals of the Republic of Korea in recent years. |
Ряд лиц упомянутой второй группы являются японскими гражданами, но в последние годы в этой группе увеличивается число желающих получить гражданство Республики Корея. |
IDPs who want to return to houses that have been destroyed have the possibility of having them rebuilt or, where this is impossible, to be provided with an alternative. |
ВПЛ, желающие вернуться в свои дома, которые были разрушены, имеют возможность отстроить их заново или, если это невозможно, получить альтернативное жилье. |
If one considers that most of these people were farmers, they have lost the opportunity to receive the land and equipment that have been distributed as a result of Azerbaijan's economic reforms. |
Если учесть тот факт, что эти люди в основном были заняты в сельском хозяйстве, они потеряли возможность получить земельные участки и технику, распределяемые в результате проводимых в Азербайджане экономических реформ. |
Qualified audit opinions have an impact on UNDP's ability to obtain assurance as to the performance of the funds, that is to say, that funds have been used properly for the purpose intended. |
Заключения ревизоров с оговорками влияют на способность ПРООН получить гарантии относительно результативности расходования средств, то есть того, что средства использованы соответствующим образом для предназначенных целей. |
It also wished to have further information on the options that had been explored before it had been determined that consultancy services were required to perform certain tasks deemed to have a technical dimension. |
Группа также хотела бы получить дополнительную информацию о вариантах, рассмотренных до принятия решения о том, что для выполнения некоторых задач, включающих технические аспекты, потребуются услуги консультантов. |
Both of these instruments are defined in relation to the legal effects that their authors intend them to have on the treaty. |
И тот, и другой из этих инструментов определяются в зависимости от юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
He alleges that since he and T.G. did not have work permits, they could not have access to justice because they could not afford to pay court filing fees. |
Он утверждает, что, поскольку у него и у Т.Г. не имелось разрешений на работу, они не могли получить доступ к правосудию и не имели возможности оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска. |
If members do not have a copy of that communication we should also have it here in paper form - in contradiction to what I said just a couple of minutes ago. |
Если вы не располагаете этим сообщением, то - вопреки сказанному мною буквально пару минут назад - вы также можете получить его в зале в бумажном виде. |
As manufacturers also cannot get access to the fuel they need for manufacturing equipment, large numbers of plants have shut down and workers and their families have become trapped in unemployment. |
Поскольку производители также не могли получить доступ к топливу, которое им требуется для технологического оборудования, большое количество предприятий прекратили свою работу, а трудящиеся и их семьи превратились в безработных. |
It is further alleged that, since their arrest, these persons have not been able to have access to a lawyer nor to see their relatives or families. |
Далее утверждается, что после ареста эти лица не смогли ни получить доступ к адвокату, ни увидеть своих родственников или семьи. |