I have waited years to have the satisfaction of today but you are not going to die so easily |
Я ждал годы, чтобы получить удовлетворение от сегодняшнего дня Но вы не умрёте так легко |
The European Union would have liked to have an opportunity for further discussion of the alternatives proposed during informal consultations; however, in a spirit of compromise, its member States had joined the consensus on the draft resolution. |
Европейский союз хотел бы получить возможность продолжить обсуждение альтернативных предложений, выдвинутых в ходе неофициальных консультаций; однако в интересах консенсуса его государства-члены присоединились к консенсусу по проекту резолюции. |
Some donor money is still believed to get through, but the non-profit organizations that provided the backbone of Al-Qaida financial support have been added to the List, and many have closed down. |
По-прежнему считается, что ей удалось получить часть денег доноров, однако благотворительные организации, которые обеспечивали основу существования финансовой поддержки «Аль-Каиды», были включены в Сводный перечень, и многие из них закрылись. |
France, Germany, the United Kingdom and the United States have long attracted numerous young persons in pursuit of higher education and, since 1990, the destinations of foreign students have become more diverse (see table 8). |
Франция, Германия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты давно являются центрами притяжения для многих молодых людей, желающих получить высшее образование, а с 1990 года маршруты иностранных студентов еще более разнообразились (см. таблицу 8). |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that it would have been useful to have had the update just provided by Mr. Marrecas Ferreira in advance and in writing so that he could have responded in detail to the major changes reported. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что было бы целесообразно получить обновленную информацию, только что представленную г-ном Маррекасом Ферейрой, заранее и в письменном виде, с тем чтобы сейчас он мог подробно ответить на важные изменения, о которых было сказано. |
In fact, the practice in recent years has been that officials of the United States Departments of Commerce and the Treasury have misinformed and discouraged those who have tried to obtain licences to export medicines, medical supplies and equipment or have simply denied requests for such licences. |
Практика этих лет свидетельствует о том, что сами сотрудники департамента торговли и финансов Соединенных Штатов дезинформируют и создают негативные стимулы для тех, кто пытался получить лицензии на экспорт медикаментов, медицинских принадлежностей и оборудования, или же просто-напросто отвечают отказом на просьбы о выдаче таких лицензий. |
The lack of transparency in death penalty cases is compounded in countries that have been affected by conflicts, where it may not be possible to obtain sufficient information to confirm the number of executions that may have taken place. |
В странах, переживающих конфликты, проблема недостаточной транспарентности в делах, связанных с вынесением смертного приговора, стоит особенно остро, не позволяя получить достаточно информации для того, чтобы точно установить число казненных. |
In the Sierra Leone civil service in particular, women who live with their parents or have young children, have on many occasions refused to be transferred outside duty stations, thus losing the opportunity to gain the relevant experience necessary to qualify for promotions. |
В частности, работающие на гражданской службе в Сьерра-Леоне женщины, которые живут с родителями или растят маленьких детей, во многих случаях отказывались от перевода со своего места службы, теряя при этом возможность получить опыт работы, необходимый для продвижения по служебной лестнице. |
I just wish I could've had the chance to have known what that life could have been. |
Я только хотел бы получить шанс узнать какая жизнь у меня бы была. |
Since the acquittal in the present case was based on insufficient evidence, the author could have pursued the civil aspect and thus could have been granted compensation. |
Учитывая, что оправдательный приговор по настоящему делу был вынесен на основании недостаточных доказательств, автор могла подать иск по гражданскому аспекту дела и, таким образом, получить компенсацию. |
The foreign national's employer is required to submit a license application and have that application approved before the foreign national can have access to controlled technology. |
Тот, кто нанимает на работу иностранцев, должен представить заявление с просьбой о выдаче лицензии, и эта просьба должна быть удовлетворена до того, как иностранец сможет получить доступ к контролируемой технологии. |
The experiments have provided some good examples, and have proved that it is possible to make certain adjustments to alleviate difficulties that women and men experience when trying to strike a balance between work and private life. |
Они позволили получить целый ряд полезных примеров и доказали возможность принятия некоторых мер, облегчающих трудности, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, пытающиеся совмещать производственные и семейные обязанности. |
Ms. Tan said that it would have been useful to have a more detailed outline of the actual amendments to the Family Code in order to judge their compliance with all aspects of article 16 of the Convention. |
Г-жа Тан говорит, что было бы полезно получить более подробную информацию о фактических поправках к кодексу законов о семье, с тем чтобы определить их соответствие всем аспектам статьи 16 Конвенции. |
It would have been very interesting for the Committee to have received the individual comments of the various agencies on the JIU report, possibly including the fear of some agencies that UNDAFs were not fully taking into account their needs. |
Комитету было бы весьма интересно получить в индивидуальном порядке замечания различных учреждений по докладу ОИГ, возможно, включающие опасения, высказываемые некоторыми учреждениями в отношении того, что РПООНПР далеко не полностью учитывают их потребности. |
So what we should have done, in the humble opinion of my delegation, is for the General Assembly to have agreed that there has been a departure from rule 31 before proceeding as the President did. |
Поэтому нам следовало, по скромному мнению моей делегации, получить согласие Генеральной Ассамблеи на отклонение от правила 31, прежде чем продолжать вести заседание, как сделал г-н Председатель. |
To ensure that all staff, particularly those in the field, have access to justice, the Dispute Tribunal should have registries in New York, Geneva, Nairobi, Santiago and Bangkok. |
Для того чтобы доступ к системе правосудия могли получить все сотрудники, в особенности работающие на местах, трибунал по спорам должен располагать секретариатами в Нью-Йорке, Женеве, Найроби, Сантьяго и Бангкоке. |
She added that it would be more useful to have a contribution from each regional group about the causes of terrorism in order to have different regional perspectives on the question. |
Она добавила, что было бы полезнее получить от каждой региональной группы соображения о причинах терроризма, с тем чтобы располагать различными точками зрения, существующими в регионах по этому вопросу. |
It would therefore have received compensation for its loss and eventually would have been entitled to interest on such award under Governing Council decision 16. |
В этом случае она получила бы компенсацию за свою потерю и, в конечном счете, имела бы право получить проценты на такую компенсацию в соответствии с решением 16 Совета управляющих. |
After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
Users who have installed or upgraded a recent unstable versions of ssmtp, postfix, exim, or sendmail might have noticed that net-mail/mailwrapper was pulled in as a dependency. |
Те, кто установил или обновил последние нестабильные версии ssmtp, postfix, exim, или sendmail должны были получить извещение, что net-mail/mailwrapper установлен, как зависимый. |
And Javier, if you have a chance to get the book you will have your reward, because leaves no doubt who is the writer, his sensitivity and respect for the mysterious world of Egyptology. |
И Хавьер, если у вас есть шанс получить книгу вы будете иметь свою награду, потому что не оставляет сомнений, кто является писателем, его чувствительность и уважение к таинственный мир египтологии. |
In a retrospective by 1Up, the breadth and open-endedness of Morrowind are suggested to have contributed to the decline of single-player RPGs on home computers by leading customers to MMORPGs, where they could have a similar experience. |
В ретроспективе от, широта и бесконечность мира Morrowind способствовала снижению популярности однопользовательских RPG на домашних компьютерах в пользу MMORPG, где игроки могли получить схожий опыт. |
Humala's coalition, Gana Perú, will have a plurality of representatives in Peru's congress, but will need the votes of ex-president Alejandro Toledo's party to have a controlling majority. |
Коалиция Умалы, Gana Perú, будет иметь большинство в конгрессе Перу, но ей также потребуются голоса партии экс-президента Алехандро Толедо, чтобы получить контроль. |
The State party submits that if the author or his counsel thought it necessary to have more documents translated, they should have specified the documents and requested their translation. |
Государство- участник заявляет, что если бы автор или его адвокат посчитали необходимым получить какие-либо другие документы в переведенном виде, то они могли конкретно назвать такие документы и обратиться с просьбой об их переводе. |
Under the Czech Immigration Act, foreigners can only obtain Czech citizenship if they have resided five years in the country prior to their application and have no criminal record. |
Согласно чешскому иммиграционному закону, иностранцы могут получить чешское гражданство только в том случае, если они прожили пять лет в стране до подачи заявления и не привлекались к уголовной ответственности. |