Preference margins have been eroded over time, particularly where countries enter RTAs to avoid negative discrimination rather than to secure preferential market access. |
Преференциальные режимы перестают играть свою прежнюю роль, особенно в тех случаях, когда страны присоединяются к РТС с целью избежать дискриминации, а не получить преференциальный доступ к рынкам. |
The Working Group would have liked the source to provide information in particular on the hearing mentioned in paragraph 39. |
Группа хотела бы, в частности, получить от источника информацию о судебном заседании, упомянутом в пункте 39. |
One purpose of the Law on Religious Activity and Religious Associations apparently was to have clear oversight over the religious landscape in Kazakhstan. |
По всей видимости, одной из целей Закона о религиозной деятельности и религиозных объединениях было получить возможность осуществлять четкий надзор за деятельностью религиозных конфессий в Казахстане. |
On every continent, Governments have used both formal legal mechanisms and covert methods to gain access to content, as well as to metadata. |
На каждом континенте для того, чтобы получить доступ к содержанию электронных сообщений и метаданным, правительства применяли как официальные правовые механизмы, так и негласные методы. |
The Committee is concerned that migrant workers do not always have enough information on their rights or on how to obtain help, including legal assistance. |
Вместе с тем обеспокоенность Комитета вызывают случаи, в которых трудящиеся-мигранты не располагают достаточной информацией о своих правах, как и о том, как получить помощь, в том числе юридического плана. |
Yet some 75 per cent of the world's women cannot get bank loans because they have unpaid or insecure jobs, and are not entitled to property ownership. |
При этом 75 процентов женского населения планеты не могут получить ссуду в банке, поскольку они заняты либо неоплачиваемой работой, либо у них нестабильная работа, и не имеют права собственности. |
In addition, the Association of Female Lawyers (AFELL) and the National Bar Association have established legal clinics where women can get free legal aid. |
Кроме того, Ассоциация женщин - юристов Либерии (АЖЮЛ) и Национальная ассоциация адвокатов организовали юридические консультации, где женщины могут получить бесплатную правовую помощь. |
Many members of the population already feel they will have no choice but to obtain Abkhaz citizenship or to leave Gali. |
Многие жители уже понимают, что у них не остается выбора как либо получить абхазское гражданство, либо уехать из Гали . |
Women in marginalized areas and communities are largely unaware of the Fund or how to access it and therefore have not been able to benefit from it. |
Женщины в социально изолированных районах и общинах в большинстве своем не знают об этом фонде или о том, как получить к нему доступ, и поэтому не могут извлечь из него пользу. |
Concern was also raised on the ability of asylum seekers who have recently been granted refugee status or subsidiary protection to access rent allowance. |
Наряду с этим была высказана обеспокоенность в связи с вопросом о наличии у просителей убежища, которые недавно получили статус беженцев или вспомогательную защиту, возможности получить пособие на оплату жилья. |
It was for individuals to freely decide whether they wished to avail themselves of the opportunity to have the same status as Montenegrin citizens. |
Сами люди вольны решать, желают ли они воспользоваться возможностью получить тот же статус, что и граждане Черногории. |
Lastly, it would be useful to have information on cases brought before the courts concerning incitement to hatred aimed at ethnic groups. |
И говоря о совершенно другой области, было бы желательно получить информацию о делах о подстрекательстве к ненависти в отношении этнических групп, переданных в суд. |
I don't want to see them suffer so my brother can have his prize. |
Я не хочу, чтобы они страдали ради того, чтобы мой брат мог получить награду. |
I'd like to have access to it. |
Мне бы хотелось получить к нему доступ. |
Might I have my husband back now? |
Можно мне получить обратно своего мужа? |
So please just let me have what I want. |
так позволь мне получить то, что хочу я. |
You took something from me, old chap. I'd rather like to have it back. |
Если я не ошибаюсь, недавно вы взяли кое-что из моего кармана, и я хочу получить это обратно. |
I could have gotten Vontae at seven, but instead I trade up with you just so I could get him at one. |
Я мог получить Вонту в седьмом, но вместо этого я обменялся с тобой и поэтому смог взять его в первом. |
Okay, I'll call Nolan Ross and see if we can have access to his tech team. |
Хорошо, я позвоню Нолану Россу можем ли мы получить доступ к его тех. команды. |
But if someone were to petition the president of Panhellenic, we might be able to have another Blue Ribbon event. |
Но если бы кто-то подал петицию президенту Греческого Совета, мы смогли бы получить ещё одно мероприятие "Голубой Ленточки". |
JS3 also expressed regret that children born in Chile to foreign nationals in an irregular situation do not have the right to Chilean nationality. |
Авторы СПЗ также выразили сожаление по поводу того, что дети, рожденные в Чили от иностранных граждан, не имеющих урегулированного статуса, не могут получить чилийское гражданство. |
Providers have the funding flexibility they require to ensure services are available to at-risk children and families before a situation escalates into one that requires protection. |
Поставщики услуг обладают гибкостью в области финансирования, необходимой для того, чтобы находящиеся в группе риска дети и семьи могли получить услуги прежде, чем ситуация усугубится и им потребуется защита. |
Is this something I cannot have? |
Я не смогу получить то, что хочу? |
I haven 't been able to get exact information, but they have gotten her stabilized which sounds encouraging. |
Я не смог получить точную информацию о её травмах, но они стабилизировали её, что звучит обнадёживающе. |
So you can have me for yourself. |
Только так ты мог бы получить меня. |