Labour Exchanges keep separate applications of persons who cannot have the status of unemployed person and will offer them the necessary support in finding a job. |
Центры занятости населения ведут отдельный учет заявлений граждан, которые не могут получить статус безработного, и оказывают помощь в их трудоустройстве. |
It is a great privilege for me to have this opportunity to serve as the third President of the CD from Myanmar in this August body. |
И мне выпала большая привилегия получить возможность выступать в качестве третьего мьянманского Председателя КР на этом высоком форуме. |
Thirdly, since the composition of the Group of Eastern European States has doubled over the past decade, that Group should have an additional non-permanent seat. |
В-третьих, поскольку численный состав Группы восточноевропейских государств удвоился за последнее десятилетие, эта Группа должна получить одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
However, the claimants have not shown that they attempted to recoup the funds from the corporation through the liquidator after it ceased to operate. |
Однако заявители не доказали, что они предприняли попытки получить от этой корпорации денежные средства через ликвидатора после прекращения ее коммерческой деятельности. |
UNHCR will also work with authorities to ensure that East Timorese remaining in Indonesia have access to Indonesian citizenship, including non-discriminatory access to registration and national identity documents. |
УВКБ будет также совместно с властями добиваться того, чтобы восточнотиморцы, остающиеся в Индонезии, имели возможность получить индонезийское гражданство, включая недискриминационный доступ к регистрации и возможность получить национальное удостоверение личности. |
They would, however, have liked to know more about the method which would be employed to draw comparisons with other international organizations. |
В то же время они хотели бы получить дополнительную информацию о методологии проведения будущих сопоставлений с другими международными организациями. |
Then, at each of the ensuing stages of establishing a national Government, these individuals and groups have been allowed to gain ever-greater access to political power. |
Затем на каждом очередном этапе формирования национального правительства этим лицам и группам не мешали получить еще больший доступ к политической власти. |
Thanks to the efficiency of the Council and the Secretariat, the report has already been available for some days, and we should all have received a copy. |
Благодаря эффективности Совета и Секретариата доклад был готов уже несколько дней назад, и все делегации должны были получить копии этого доклада. |
Please describe the procedure followed by the State party in respect of the return of persons who have failed to obtain asylum abroad. |
Просьба описать процедуру, используемую государством-участником в связи с возвратом лиц, которым не удалось получить убежище за рубежом. |
The most appropriate solution at this time would be to improve the data collection methodology in order to have more complete information on the implementation of the instrument by each State. |
На нынешнем этапе самым рациональным решением было бы усовершенствование методологии сбора данных, с тем чтобы можно было получить самую исчерпывающую информацию об осуществлении этого документа каждым государством. |
Intellectual assets have so much potential, yet investment will only flow where there is clear opportunity to build and recover future value. |
Процессы инновации и коммерциализации в области технологий не получили того широкого распространения, которое они могли бы получить. |
It would also be useful to have a progress report on the "roll-out" of the new registration system before the end of 2004. |
Полезно было бы также получить информацию о ходе развертывания новой регистрационной системы до конца 2004 года. |
Rebels have been given monetary payments that correspond to their ranks and were provided training to assist them in finding and obtaining jobs. |
Мятежникам выплачивается денежное пособие, соответствующее их рангам, и прививаются профессиональные навыки, чтобы помочь им найти и получить работу. |
We would have liked to receive updated information on the coordination of the counter-terrorism activities performed by the many components of the United Nations system active in that area. |
Нам хотелось бы получить обновленную информацию о координации контртеррористической деятельности, осуществляемой многими компонентами системы Организации Объединенных Наций, связанными с этой работой. |
Further efforts to implement the plan focused on ensuring that residents of impoverished areas have the opportunity to learn and grasp the principles of personal health care. |
Дальнейшие усилия по осуществлению этого плана были сосредоточены на предоставлении жителям бедных районов возможности получить информацию о принципах личной гигиены. |
It would be useful to have additional information on the use of different languages in the school system and on the nature of school curricula. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию об использовании различных языков в школьной системе и о характере школьной учебной программы. |
authorities at departure must also have received a TIR declaration. |
отправления также должны получить декларацию МДП. |
Mr. Thelin said that it would be useful to have details and additional observations from the State party in writing on the independence of the judiciary. |
Г-н Телин говорит, что было бы целесообразно получить в письменном виде уточнения и дополнительные соображения государства-участника по вопросу о независимости судебной власти. |
Only nationals may purchase housing or have access to social housing or housing benefits. |
Приобрести жилье или получить социальное жилье или жилищные субсидии могут только граждане. |
It was important to have from each country an indicative list of the judicial and quasi-judicial bodies, whose decisions formed an authoritative source of law or interpretation of law. |
Чрезвычайно важно получить от каждой страны примерный перечень судебных и квазисудебных органов, решения которых стали авторитетным источником права или толкования правовых норм. |
The microcredit schemes that are being established in various rural districts are now empowering women to have access to credit that is enabling them to venture into various economic activities. |
Программы микрокредитования, создаваемые во многих сельских округах, позволяют женщинам получить доступ к кредитам и заняться различной экономической деятельностью. |
He wished to have further information on the potential impact of the Advisory Committee's recommendation to reduce the appropriations for their operational costs. |
Оратор говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о потенциальных последствиях рекомендации Консультативного комитета сократить ассигнования на их оперативные расходы. |
It would also be useful to have information on the substantive elements of the offence of arbitrary acts under article 250 of the Criminal Code. |
Также было бы полезно получить информацию по основным элементам, составляющим такие преступления как акты произвола, предусмотренные статьей 250 Уголовного кодекса. |
A second was to protect a third party that was acting in good faith and that could not have obtained knowledge of the security right. |
Второе предусматривает защиту третьей стороны, которая действует добросовестно и которая не смогла получить сведения о наличии обеспечительного права. |
All these initiatives have helped to train many young girls, to facilitate their social integration and transition to working life, and to empower them. |
Все эти меры позволили многим девушкам получить профессию, интегрироваться в общество, трудоустроиться и обрести самостоятельность. |