| The Commission's attempts to obtain evidence of such an order, and to ascertain precisely when it was issued, have been unsuccessful. | Попытки Комиссии получить доказательства наличия такого приказа и установить точно, когда он был отдан, оказались безуспешными. |
| The above historical perspective is also necessary to appreciate the context in which persons of Nepalese origin have been detained in Bhutan. | Представленный исторический экскурс необходим также для того, чтобы получить представление о ситуации, в которой лица непальского происхождения содержатся под стражей в Бутане. |
| I have asked my Special Representative and the Force Commander to obtain confirmation from both parties of their support to this operation without preconditions. | Я просил моего Специального представителя и Командующего Силами получить от обеих сторон подтверждение их безоговорочной поддержки этой операции. |
| Further, a considerable portion of the services rendered by international contractual personnel could have been obtained through service contracts. | Кроме того, значительную часть услуг, оказывавшихся таким международным персоналом, можно было бы получить путем заключения контрактов о соответствующих услугах. |
| Methods have been suggested by the Commission whereby information required for monitoring could be obtained. | Комиссия предложила методы, с помощью которых можно получить информацию, необходимую для наблюдения. |
| The view was expressed that the prosecutor should have the consent of interested States before initiating investigations and prosecutions. | Было высказано мнение о том, что, прежде чем приступать к расследованию и преследованию, прокурор должен получить согласие заинтересованных государств. |
| The transaction proposed by China had been quite complicated and the United States had wished to have certain questions answered. | Предложенная Китаем сделка является достаточно сложной, и Соединенные Штаты хотели бы получить ответы на ряд вопросов. |
| We hope to have the opportunity to speak later on specific agenda items. | Мы надеемся получить возможность выступить позднее по конкретным пунктам повестки дня. |
| The developing countries should have free access to information and be given the right to convey their news first-hand. | Развивающиеся страны должны получить свободный доступ к информации и пользоваться правом распространения собственной информации. |
| In order to achieve self-sufficiency, which was inseparable from self-determination, indigenous peoples must have their traditional territories returned to them. | Чтобы добиться самообеспеченности, которая неотделима от самоопределения, коренные народы должны получить назад свои традиционные территории. |
| It could therefore transmit the decision to the Board of Auditors and have it report back to the Committee before the forty-ninth session. | Поэтому Комитет сможет направить Комиссии ревизоров данное решение и получить от нее доклад до сорок девятой сессии. |
| You can have your ten back for being vaguely right. | Ты можешь получить свои 10 баллов назад за свою расплывчатую правоту. |
| You will never have the lording your big win over him. | Тебе никогда не получить удовлетворения, одержав над ним свою большую победу. |
| And, by rights, you should have it. | И по всем правам, должен получить. |
| You can have anything you want in the whole universe. | Ты можешь получить все, что хочешь во вселенной. |
| More than three quarters of women now have access to prenatal care and supervised deliveries. | В настоящее время более трех четвертей женщин в Джибути могут получить помощь в дородовой период и при родах. |
| Women are a major agent of development, and they have often been disadvantaged in their quest for education and training. | Женщины являются главным действующим лицом в процессе развития, нередко они находились в невыгодном положении в их стремлении получить образование и профессиональную подготовку. |
| Secondly, victims seeking compensation on account of any tort may have recourse to the civil courts. | Во-вторых, пострадавшие, желающие получить компенсацию за какое-либо нарушение, могут обратиться в гражданские суды. |
| Usually, it costs much less to get information from others who have already done exploration, rather than to begin anew. | Получить информацию от компаний, уже проведших геологоразведку обычно гораздо дешевле, чем начинать все сначала. |
| They have now embarked on the road to self-determination and should receive the total support of the international community. | Теперь они встали на путь самоопределения и должны получить полную поддержку международного сообщества. |
| His delegation wanted an explanation of how such a step could have been taken. | Его делегация хотела бы получить объяснения по поводу того, как такое могло произойти. |
| They now have the chance to obtain a bachelor's degree by passing a four-step national examination. | В настоящее время они имеют возможность получить степень бакалавра путем сдачи национального экзамена, включающего в себя четыре ступени. |
| But no man can have everything. | Но никому не надо получить всё. |
| These groups of women have practically no opportunity to acquire an education. | Эти группы женщин практически не имеют возможности получить образование. |
| I can get it, what this lot have... if I want it. | Я могу получить то, что уготовано мне судьбой... достаточно лишь захотеть. |