| Bolivia did not have easy access to international loans. | Боливии было нелегко получить доступ к международным займам. |
| People have continuously moved, seeking better economic opportunities, family reunion, and humanitarian relief. | З. Люди постоянно перемещаются, стремясь найти более благоприятные экономические возможности, воссоединиться с семьями и получить гуманитарную помощь. |
| Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. | Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
| Farmers and communities have used mobile telephony to do electronic banking and to access real time weather, price and other information. | Фермеры и общины применяют мобильную телефонию, чтобы воспользоваться электронными банковскими услугами и узнать в режиме реального времени прогноз погоды, цены и получить другую информацию. |
| These taxes have generated resources for a health promotion fund to reduce rates of smoking and alcohol abuse. | Эти налоги позволили получить средства для фонда пропаганды здорового образа жизни в целях снижения показателей курения и злоупотребления алкоголем. |
| Women in general have less access to technological skills training and development that would enable them to gain paid employment. | Женщины в целом имеют более ограниченные возможности для приобретения и развития технических навыков, что могло бы позволить им получить оплачиваемую работу по найму. |
| The Inspectors therefore strove to gather information from other international organizations and Governments that have implemented ERM for a relatively longer time. | Поэтому инспекторы стремились получить информацию от других международных организаций и правительств, реализовавших ОУР относительно давно. |
| I have requested that BINUCA continue its efforts to support the Government in its endeavour to secure bilateral capacity-building assistance for its national forces. | Я просил ОПООНМЦАР продолжать его усилия по оказанию правительству поддержки в его попытках получить на двусторонней основе помощь в наращивании потенциала его национальных вооруженных сил. |
| The national programme therefore provides critical nationwide environmental and energy benefits while ensuring that consumers have a full range of vehicle choices. | В этом списке данная национальная программа позволяет получить серьезные выгоды в плане охраны окружающей среды и экономии энергии в национальном масштабе с обеспечением при этом для потребителей возможности выбора из полного диапазона транспортных средств. |
| You have plenty of options as per Conference practice, and we look forward to an opportunity to discuss this important subject. | Практика Конференции предусматривает массу вариантов, и мы рассчитываем получить возможность для обсуждения этого важного вопроса. |
| It would be useful to have the statistics which had been requested on the death penalty. | С другой стороны, было бы полезно получить запрошенные статистические данные о смертной казни. |
| Undercover and controlled delivery operations (including simulated auctions) have given good results in the investigation of trafficking in cultural property. | Положительные результаты при расследовании случаев незаконного оборота культурных ценностей позволяет получить проведение агентурных операций и контролируемых поставок (в том числе фиктивных аукционов). |
| Second, he wished to have an explanation of the extent to which the prosecutor was successful in bringing motions on detention. | Во-вторых, он хотел бы получить разъяснение, в какой мере обвинитель может рассчитывать на успех, представляя ходатайство о задержании. |
| It would have welcomed more information on the challenges encountered. | Комитет рассчитывает получить дополнительные сведения о возникающих проблемах. |
| It would also be interesting to have further details on the role and composition of the Cambodian Human Rights Committee. | Было бы также интересно получить более подробные сведения о роли и составе Комитета по правам человека Камбоджи. |
| The Special Rapporteur was privileged to have been granted an audience by King Norodom Sihamoni during his third mission. | В ходе своей третьей миссии Специальный докладчик имел привилегию получить аудиенцию у короля Нородома Сиамони. |
| This is particularly concerning in a system where, without lawyers, one cannot have access to the court files. | Это вызывает особую озабоченность в условиях существующей системы, где без адвокатов невозможно получить доступ к судебным материалам. |
| Women and young adults may have access to education or employment opportunities that were not available in their area of origin. | Женщины и молодежь могут получить доступ к образованию или работе, которого они были лишены в исходных местах проживания. |
| It would be useful to have details of the places visited and the outcome of the visits. | Было бы полезно получить подробную информацию об осмотренных местах содержания под стражей и о результатах этих посещений. |
| It would be useful to have data on the number of people in detention in the State party. | Было бы полезно получить данные о количестве лиц, содержащихся под стражей в государстве-участнике. |
| Children with special vulnerabilities have particular difficulties in gaining access to counselling, reporting and complaint mechanisms. | Наиболее уязвимым детям еще труднее получить доступ к механизмам консультирования, представления заявлений и рассмотрения жалоб. |
| Neither have women been excluded from appointment to civilian or military positions at the Ministry of the Interior. | Женщины также имеют возможность получить назначение на гражданские и военные должности в Министерстве внутренних дел. |
| Asylum-seekers who have entered the territory of Lithuania lawfully may be allowed to stay elsewhere, if they wish. | Просители убежища, въехавшие на территорию Литвы на законных основаниях, могут получить разрешение на проживание в каком-либо другом месте по их усмотрению. |
| However, responses to the questionnaire sent in preparation for the report have provided further information regarding defenders working on these issues in other countries and regions. | Вместе с тем ответы на вопросник, распространенный в рамках подготовки настоящего доклада, позволили получить дополнительную информацию о положении правозащитников, занимающихся этими вопросами в других странах и регионах. |
| Many young people have chosen to return to school and complete their secondary education and in some instances tertiary level education. | Многие молодые люди решили вернуться в школу и завершить курс среднего образования, а в некоторых случаях также получить высшее образование. |