It is very difficult for these girls and their families to have access to government facilities. |
Этим девочкам и их родственникам крайне сложно получить доступ к соответствующим государственным учреждениям. |
Sir Nigel RODLEY said he would like to have information on recent cases which had been brought to his attention. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что хотел бы получить информацию о недавних делах, к которым было привлечено его внимание. |
He urged IAEA to render the necessary assistance to developing countries so that they could have access to that invaluable technology. |
Оратор настоятельно призывает МАГАТЭ оказать необходимую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли получить доступ к этим бесценным технологиям. |
However, the State party could also have obtained this information in the same conditions. |
Однако государство-участник могло бы также получить эту информацию на таких же условиях. |
More and more of us can now have access to a phenomenal amount of information. |
Все больше людей могут теперь получить доступ к феноменальному количеству информации. |
It has also helped States to have a clearer vision of the foundations of the new international environment. |
Это также помогает государствам получить более четкое представление об основах новой международной обстановки. |
It would like to have fuller information on the case so as to be able to provide the Committee with clarifications. |
Она хотела бы получить более подробную информацию об этом деле, с тем чтобы иметь возможность дать разъяснения Комитету. |
In all instances, females were less likely to have access to education in any language. |
Во всех случаях женщины имели меньше шансов получить образование на каком-либо языке. |
To answer this question, the human rights treaty bodies have generally deferred to the judgement of States parties themselves. |
Чтобы получить ответ на этот вопрос договорные органы по правам человека, как правило, пользовались оценкой самих государств-участников. |
Referring to article 14 of the Convention, she would have liked to receive more detailed information about the number of female landowners. |
Что касается статьи 14 Конвенции, то она хотела бы получить более подробную информацию о численности женщин, владеющих участками земли. |
The Committee would also like to know what specific steps have been taken to redress the imbalances in the status of women in society. |
Комитет хотел бы также получить информацию о том, какие конкретные шаги были предприняты для устранения неравенства в положении женщин в обществе. |
Programmatic and thematic evaluations have yielded critical information about successful approaches and areas needing attention. |
Программные и тематические оценки позволили получить важную информацию об успешных подходах и областях, требующих внимания. |
He would like to have some details on the matter. |
Г-н Солари Иригойен хотел бы получить уточнения по данному вопросу. |
These situations have a deleterious effect on their growth, development and health and seriously affect the ability of the child to pursue an education. |
Такое положение оказывает пагубное воздействие на их рост, развитие и здоровье и серьезным образом отражается на возможностях ребенка получить образование. |
It remains concerned that many Syrians living abroad, as well as their children, have been denied a Syrian passport. |
Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что многие сирийцы, проживающие за границей, а также их дети лишены возможности получить сирийский паспорт. |
Courses are mostly aimed at low-income young people who have no possibility of continuing high level studies. |
В основном такую подготовку проходят молодые люди, не располагающие достаточными финансовыми средствами и не имеющие возможности получить высшее образование. |
Delegations should have received a Chairman's non-paper addressing this issue. |
Делегации должны были получить неофициальный документ Председателя по этому вопросу. |
Persons belonging to the Roma minority claim that they have been denied certain services merely because of their skin colour. |
Лица, принадлежащие к меньшинству рома, утверждают, что они не могут получить некоторые услуги лишь из-за цвета своей кожи. |
Attempts by the Cambodia Office to gain access to the detainees through the Ministry of National Defence and the Military Court have been denied. |
Попытки камбоджийского отделения получить доступ к этим заключенным через министерство национальной обороны и военный суд не увенчались успехом. |
In many cartel cases, leniency programmes have been instrumental in securing evidence from cartel participants. |
Во многих делах, связанных с картельными сговорами, получить показания их участников помогают программы смягчения ответственности. |
It would be valuable to have more information on efforts to prevent discrimination in employment against all vulnerable groups, such as the disabled. |
Было бы полезно получить больше сведений об усилиях по предупреждению дискриминации на рабочих местах всех уязвимых групп населения, например инвалидов. |
Lenzing did not submit evidence to support its allegation that a profit would have been made. |
Компания "Ленцинг" не представила доказательств в обоснование своего заявления о том, что она могла получить выгоду. |
Some participants stated that indigenous peoples should have as much control over research on their heritage as they could attain. |
Некоторые участники заявили, что коренные народы должны получить максимально возможный контроль за исследованиями, касающимися их наследия. |
Developing countries including such rules in their investment agreements might therefore have a competitive advantage in the global competition to attract foreign investment. |
Включая такие нормы в свои инвестиционные соглашения, развивающиеся страны могут, таким образом, получить сравнительные преимущества в глобальной конкуренции за привлечение иностранных инвестиций. |
Civilian police assigned to a peacekeeping mission must have medical clearance prior to their departure. |
Гражданские полицейские, командируемые в миссию по поддержанию мира, должны получить медицинское заключение до своего отъезда. |