| The Security Council's debate was open, since it wished everyone to have the opportunity to express their views on that issue. | Состоявшаяся в Совете Безопасности дискуссия была открытой, поскольку предполагалось, что каждый должен получить возможность высказать свое мнение по данному вопросу. |
| More active cooperation strategies should be elaborated with the donors so as to eliminate poverty and allow all to have access to basic social services. | Совместно с донорами должны разрабатываться более действенные стратегии, направленные на искоренение нищеты и позволяющие всем получить доступ к основным социальным услугам. |
| We know the importance of girls to have an education." | Мы знаем, как важно для девочек получить образование». |
| That is why it is now urgent for Mauritania to have immediate access to the resources that would enable us to embark on the right track towards development. | Поэтому теперь Мавритании настоятельно необходимо получить непосредственный доступ к ресурсам, которые позволят нам встать на нужный путь развития. |
| He would be pleased to have further details on that subject, and to know whether there were plans to modify that state of affairs. | Хотелось бы получить уточнения на этот счет и знать, планируется ли изменить подобное положение дел. |
| The periodic briefings by the Presidents of the Security Council provided an opportunity for Members to have access to more information regarding the Council's informal consultations. | Периодические брифинги председателей Совета Безопасности дают возможность членам Организации получить больше информации о неофициальных консультациях Совета. |
| It is vital to the Commission's work directed at establishing the full extent of these activities to have access to relevant documents and to conduct interviews. | Для работы Комиссии, направленной на определение подлинных масштабов этой деятельности, чрезвычайно важно получить доступ к соответствующим документам и провести соответствующие опросы. |
| This will provide parliamentarians an opportunity to have a clear idea of objectives attained and the work yet to be done. | Это совещание даст возможность парламентариям получить более четкое представление о достигнутых результатах и той работе, которую еще предстоит проделать. |
| These countries must therefore significantly improve their competitive capability, and their exports of goods and services must have free access to all global markets. | Поэтому эти страны должны значительно повысить свою конкурентоспособность, а экспорт их товаров и услуг должен получить свободный доступ на все мировые рынки. |
| It would be important to have some input from these and other bodies as to the possible usefulness of a statement of fundamental standards of humanity to their work. | Было бы полезно получить от этих и других органов какую-либо информацию о возможной пользе введения основополагающих стандартов гуманности для их работы. |
| Ms. Martinic (Argentina) (interpretation from Spanish): I would just like to have a clarification. | Г-жа Мартиник (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотела бы лишь получить разъяснение. |
| Conversely, persons of Armenian origin living outside the country, for instance in the former Soviet Union, could have their passports revalidated as Armenian. | В свою очередь лица армянского происхождения, проживающие за пределами страны, например в бывшем Советском Союзе, могут получить армянские паспорта. |
| Prisoners now have the right to pursue higher education while serving their sentences; | в период отбывания наказания осужденным предоставлено право получить высшее образование; |
| The various mechanisms that have been set up to handle these delicate matters must be given the necessary support in order to complete their tasks in a responsive and impartial manner. | Различные механизмы, созданные для урегулирования этих сложных вопросов, должны получить необходимую поддержку, чтобы ответственно и беспристрастно выполнить свои задачи. |
| On the issue of labour mobility, it should be noted that migrants are rarely able to obtain decent jobs and have little legal protection. | Касательно вопроса о мобильности рабочей силы, необходимо отметить, что мигрантам редко удается получить достойную работу и что они редко располагают правовой защитой. |
| Even for this small group who have access to education, the quality of education is less than perfect given the shortage of trained teachers. | Даже у этой небольшой группы, имеющей возможность получить образование, качество образования является далеко не совершенным, учитывая нехватку специально подготовленных педагогов. |
| Some of the steps being taken have underlying policy implications, and the guidance of the Council would be welcome on them. | Некоторые из предпринимаемых шагов сопряжены с определенными политическими последствиями, и поэтому было бы полезно получить соответствующие указания Совета. |
| Non-governmental organizations that have competence in only a few of the fields of activity of the Council are eligible for special consultative status (para. 23). | Организации, имеющие специальную компетенцию только в нескольких областях деятельности Совета, могут получить специальный консультативный статус (пункт 23). |
| At the same time, countries that have emerged from conflicts need to be given a modicum of moral and material support to allow them get back on their feet. | В то же время страны, преодолевшие конфликт, должны получить минимальную моральную и материальную поддержку, чтобы вновь встать на ноги. |
| Start-up funding might be obtained from local industrialists who have themselves moved from rags to riches and are willing to create that possibility for others. | Начальный капитал можно было бы получить от местных промышленников, которые сами выбились из низов и хотели бы создать возможности для других. |
| But, again, I wish to remind delegations that it might be a problem to have instructions as early as tomorrow. | Но, опять же, хочу напомнить делегациям, что будет непросто получить указания уже к завтрашнему дню. |
| As I said, in South Africa we are voting at this time, and there is no way that I am going to have instructions. | Как я уже сказала, в Южной Африке сейчас проходят выборы, и я никак не смогу получить инструкции. |
| It is useful to us to have a detailed assessment from the agencies about where the impact of security concerns is being felt most keenly. | Нам было бы полезно получить подробный анализ специализированных учреждений относительно того, где последствия проблем в области безопасности ощущаются наиболее остро. |
| It would also be useful to have more information concerning the status of refugee women in neighbouring countries and concerning steps taken to reintegrate them. | Полезно было бы также получить более подробную информацию о положении женщин-беженцев в соседних странах и о шагах, предпринимаемых для их возвращения. |
| It would be useful to have assessment statistics on the plan, the programme and the other health measures mentioned on page 33 of that document. | Было бы полезно получить данные статистического анализа результатов плана, программы и других мероприятий в сфере здравоохранения, упомянутых на странице 41 указанного документа. |