Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Have - Получить"

Примеры: Have - Получить
While we would have preferred a categorical ruling by the Court outlawing the threat or use of nuclear weapons, my delegation nevertheless considers the Court's Advisory Opinion to be an important development in the overall disarmament context. Хотя мы и предпочли бы получить от Суда категорическое постановление, объявляющее угрозу ядерным оружием или его применения вне закона, моя делегация, тем не менее, считает консультативное заключение Суда важным событием в общем контексте разоружения.
It also noted that the Secretary-General's reform proposals would have a significant impact on public information activities, and looked forward to receiving the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) on the implications of those proposals. Он также отмечает, что предложения Генерального секретаря о проведении реформы окажут существенное воздействие на деятельность в области общественной информации, и ожидает получить доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о последствиях осуществления этих предложений.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that in view of their importance, he would have preferred to receive the Advisory Committee's comments in writing. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, учитывая важное значение замечаний Консультативного комитета, он хотел бы получить их в письменном виде.
Their families are said to have been unable to obtain any information on their whereabouts during their secret detention, in violation of article 10 of the Declaration. Их семьи не могли получить никакой информации о их местонахождении во время их тайного содержания под стражей в нарушение статьи 10 Декларации.
Reports of lack of access to citizenship documents, discrimination in employment and other problems lead to the conclusion that Serbs have, indeed, suffered an erosion of their legal position with the passage of the 1991 Croatian Constitution. Сообщения о невозможности получить документы, подтверждающие гражданство, о дискриминации в области занятости и о других проблемах приводят к выводу о том, что после принятия в 1991 году Конституции Хорватии правовой статус сербов действительно подвергается эрозии.
The regional authorities have a duty to provide places for all pupils who wish to take upper secondary education after completing compulsory education (cf. also p. 3 of the 1992 Norwegian additional report concerning arts. 13-15). Региональные органы обязаны обеспечить места для всех учащихся, желающих получить полное среднее образование после завершения обязательной программы (см. также стр. З дополнительного доклада Норвегии 1992 года, касающегося статей 13-15).
The representative of Morocco said he appreciated the report and the methods employed in its preparation, including the use of an independent consultant, though consultations with a wider range of both donors and beneficiaries would have provided a more concrete picture. Представитель Марокко сказал, что ему понравился доклад и методика его подготовки, включая привлечение независимого консультанта, хотя консультации с более широким кругом доноров и бенефициаров позволили бы получить более конкретную картину.
Some forms of P2P have easily accessible traffic data, whereas other forms are designed to thwart traffic analysis. Некоторые виды P2P позволяют легко получить доступ к данным трафика, тогда как другие их виды предусматривают создание помех для анализа таких данных.
A person deprived of legal capacity or pronounced incapable of serving in public office may not be appointed as long as the measure taken in regard to the person continues to have effect. Лицо, объявленное недееспособным или неспособным занимать государственный пост, не может получить соответствующее назначение до тех пор, пока действует принятая в его отношении мера.
Families are said still to be unable to obtain any information on the fate and whereabouts of their disappeared relatives, some of whom have reportedly been missing for some 20 years. Как сообщается, семьи по-прежнему не могут получить никакой информации о судьбе и местонахождении их исчезнувших родственников, некоторые из которых пропали без вести еще 20 лет тому назад.
Mr. RASMUSSEN said that the Committee would like to have an update on conditions in "police arrest houses", specifically with regard to matters such as personal hygiene and outdoor exercise. Г-н РАСМУССЕН говорит, что Комитет хотел бы получить обновленные данные об условиях в «полицейских изоляторах», особенно в отношении личной гигиены и физических упражнении на воздухе.
Ms. Wedgwood agreed that it would be useful to have a substantive qualitative report on how each State party was performing, particularly in cases of regression or inaction, and likewise wondered whether a staff member might be made available for that purpose. Г-жа Уэджвуд выражает согласие с тем, что было бы полезно получить обстоятельный доклад качественного характера по вопросу о том, как выполняет свои обязательства каждое государство-участник, в частности в случаях снижения активности или бездействия, и спрашивает также, нельзя ли выделить для этой цели специального сотрудника.
It would also be useful to have figures concerning the prison population, broken down by gender, age and nationality, to help the Committee assess whether race was an aggravating factor in allegations of torture. Целесообразно было бы получить также информацию о населении тюрем с разбивкой по полу, возрасту и подданству, с тем чтобы Комитету было проще оценить, является ли расовый признак тем фактором, который влияет на заявления о пытках.
In conclusion, he stressed that, in order to achieve their full measure of self-government as well as to develop economically and socially, the Non-Self-Governing Territories must have full access to the wide range of activities of the United Nations system. В заключение оратор особо отметил, что для того, чтобы добиться самоуправления в полном объеме, а также экономического и социального развития, несамоуправляющиеся территории должны получить полный доступ к широкому кругу мероприятий системы Организации Объединенных Наций.
While Africa must play its part in the process, it needs, and must have, the continued assistance, understanding and commitment of the international community. В то время, как Африка должна сыграть свою роль в этом процессе, она нуждается в неизменной поддержке, понимании и приверженности со стороны международного сообщества и должна получить их.
To prepare for an inspection or for data gathering, it is now possible to have, in a relatively short time, global high-resolution imagery of the areas of interest. В настоящее время существует возможность при подготовке к инспекции и сбору данных получить в относительно короткие сроки глобальные снимки районов, представляющих интерес, с высокой разрешающей способностью.
Please explain in more detail how the macroeconomic measures alone - as referred to in paragraph 11.63 - that will control the mortgage market will have benefits for those groups of society that are having difficulties coping with the high rental prices. Просьба более подробно разъяснить, каким образом только изложенные в пункте 11.63 макроэкономические меры по контролю за ипотечным рынком позволят получить выгоды группам населения, которые сталкиваются с трудностями при оплате высокой стоимости жилья.
Women have least chance of being in a senior post in the profit sector: only 5% of senior management in the business world are women. Что касается доходного сектора, то женщины имеют меньше всего шансов получить старшую должность в этом секторе: в предпринимательском сообществе доля женщин на старших управленческих постах составляет всего лишь 5%.
In addition, as UNICEF develops its strategies addressing adolescents, there will be a need to support innovative ways of assuring second-chance learning opportunities for young people who have missed out on basic education. Кроме того, по мере разработки ЮНИСЕФ его стратегий, нацеленных на решение проблем подростков, возникнет потребность в поддержке новаторских путей обеспечения для молодых людей, которые не получили базового образования, дополнительной возможности получить образование.
Mr. Thelin said that he would have appreciated an overall picture of the situation of each State party so as to understand the context of responses obtained or sought. Г-н Телин говорит, что он хотел бы получить общую картину положения в каждом государстве-участнике, с тем чтобы понять контекст получаемых или запрашиваемых ответов.
If the injured party failed to win compensation with the appropriate central body in an out-of-court settlement, it would have a chance to assert its claim to damages in civil court proceedings. Если потерпевшей стороне не удается во внесудебном порядке получить причитающуюся ей компенсацию в соответствующем центральном органе, она может подать иск о компенсации ущерба в общегражданский суд.
On the benefits of the subregional structure of the project, the regional team agreed with all country reviewers that this approach has produced tangible results that "stand-alone" country programmes could not have achieved as well or as quickly, if at all. Что касается преимуществ субрегиональной структуры проекта, то члены региональной группы согласились со всеми проводившими страновой обзор специалистами в том, что такой подход позволил получить ощутимые результаты такого качества и в такие сроки, которые вряд ли были бы возможны в случае осуществления «изолированных» страновых программ.
There is no clear provision in the law, but NGOs, as well as the Attorney-General, recognized that, partly based on chapter V of the Constitution, lawyers have a legal right to immediate and unhindered access to their clients at any time. Четкого положения на этот счет в законодательстве не предусмотрено, однако НПО, а также Генеральный прокурор признали, что адвокаты, в частности на основании главы V Конституции, имеют законное право в любое время получить незамедлительный и беспрепятственный доступ к своим клиентам.
She would also appreciate a clearer definition of the relationship between the State and the NGOs, the former appearing to have abdicated the bulk of its role to the latter. Она хотела бы получить более четкое представление о характере отношений между государством и неправительственными организациями, так как создается впечатление, что основные функции НПО государство взяло на себя.
Program coverage is still limited, but the results have been positive in small municipalities, where health-care, particularly with regard to women and children is precarious. Охват Программы пока ограничен; однако она принесла положительные результаты в небольших муниципиях, где трудно получить медицинскую помощь, особенно женщинам и детям.