| She only wants what she can't have. | Она хочет только того, чего не может получить |
| Where can I have those drinks? | Где я могу получить такую выпивку? |
| On the other hand, he concludes that the theory of international private law generally allows that a company can have two or more nationalities... | Однако, с другой стороны, он делает следующий вывод: Действительно, доктрина международного частного права в целом допускает, что какая-то компания может получить двойное или множественное гражданство... |
| With regard to the procedure described in paragraph 68, it was important to know at what time the person affected by those measures could have access to a lawyer. | Что касается процедуры, изложенной в пункте 68, то важно было бы знать, на каком этапе лицо, в отношении которого применялись эти меры, может получить доступ к адвокату. |
| Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): Like previous speakers, I should like to have some further clarification. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по - французски): Как и предыдущие ораторы, я хотел бы получить некоторые дополнительные разъяснения. |
| It would also be useful to have clarification on the extent to which vacancies were used to accommodate the costs of additional mandates. | Было бы желательно также получить точную информацию о том, как используются вакантные должности для высвобождения необходимых ресурсов на цели выполнения новых мандатов. |
| We remain convinced that, with an enlarged NATO and an expanded European Union, the United Nations will have even more efficient and helpful regional partners. | Мы по-прежнему убеждены, что благодаря расширению НАТО и Европейского союза, Организация Объединенных Наций сможет получить более надежных и более эффективных региональных партнеров. |
| Moreover, the regional schemes have not been able to tap extra resources from international financial markets to supplement their own resources in financing trade. | Более того, региональные организации были не в состоянии получить дополнительные ресурсы на международных финансовых рынках для пополнения своих собственных ресурсов в целях финансирования торговли. |
| However, none of the doctors have been convicted as yet, and the author does not expect to obtain effective compensation through the Tribunal. | Однако ни один из врачей пока не был признан виновным, и автор не надеется получить существенную компенсацию через Трибунал. |
| Considerable numbers of the displaced persons have settled in different cities where they can work and earn a living as called for in his report. | Значительное число перемещенных лиц осело в различных городах, где они могут найти работу и получить средства к существованию, к чему Специальный докладчик и призывает в своем докладе. |
| The programmes have included short-term specialized training and internships as well as professional training, often in fields not readily available inside South Africa. | Программы включали в себя кратковременную специализированную подготовку и интернатуру, а также профессиональную подготовку, часто в областях, в которых нелегко получить образование в Южной Африке. |
| In other sectors and even more countries, people who have long been engaged in monetary transactions are trying to increase openings, access and mutually beneficial interactions. | Население в других секторах еще большего числа стран, которое уже давно освоило систему денежных отношений, старается расширить возможности, получить доступ к ним и установить взаимные отношения, которые бы были полезны для всех. |
| Recent studies have considerably advanced the knowledge of ore deposit geology, which in turn contributes to the discovery of these types of deposit on land. | Недавние исследования позволили получить большой объем информации по геологии рудных залежей, которые в свою очередь содействуют обнаружению этих видов залежей на суше. |
| On the other hand, if the Code was to be effective, it must be accepted universally and have binding legal force. | Вместе с тем, для того чтобы кодекс был эффективным, он должен получить универсальное признание и иметь обязательную юридическую силу. |
| Among the above-mentioned topics, the electronic networking of scientific institutions may have the most immediate impact on the situation in developing countries. | Из всех вышеупомянутых тем максимальную отдачу развивающиеся страны могут получить уже в самое ближайшее время от действующей электронной сети, объединяющей научные учреждения. |
| Some of us have had to scramble for speaking slots. | Некоторым из нас бывает очень сложно получить место в списке ораторов. |
| This Assembly would have benefited, for example, from a special report on the great human tragedy in the Great Lakes region. | Генеральной Ассамблее было бы, к примеру, полезно получить специальный отчет об огромной человеческой трагедии, разыгравшейся в районе Великих озер. |
| In other situations this year, information provided to the Council has subsequently been made directly available to the media before other delegations have had an opportunity to be briefed. | В других ситуациях, имевших место в этом году, предоставленная Совету информация впоследствии сразу же оказывалась у средств массовой информации, то есть до того, как другие делегации имели возможность получить ее во время брифинга. |
| The delegation had indicated that children legitimized by subsequent marriage did not all have exactly the same rights and she requested further information on that point. | Делегация заявила, что не все дети, рождение которых было уже узаконено последующим браком, имеют одинаковые права, и она хотела бы получить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| They have not even been admitted to the twilight zone occupied by the 23. | Им даже не позволили получить тот промежуточный статус, который уже имеют 23 страны. |
| If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. | Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением. |
| He also wished to have details concerning the refugee quotas and the measures the Finnish Government had taken in regard to refugees. | Он также хотел бы получить уточняющую информацию о квотах беженцев и о мерах, принятых правительством Финляндии в отношении беженцев. |
| The Trade Point Internet incubator has allowed Trade Points, particularly those in LDCs, to have an Internet presence since their earliest stages of development. | Созданный в Интернете "инкубатор" центров по вопросам торговли позволил этим центрам, в особенности в НРС, получить доступ к Интернету с самых ранних этапов их развития. |
| It is also possible for these reasons to have a three-year tax holiday. | При наличии этих причин можно также получить освобождение от налога сроком на три года. |
| It would be useful to have details about such cruel, inhuman or degrading treatment and about the kind of follow-up to the complaints of torture. | Было бы полезно получить уточнения по вопросу о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, а также выяснить, какие последующие действия имеют место в связи с жалобами на применение пыток. |