Belgium is of the view that the word "recorded" should only be used if it is not possible to have a registration (license plate) on the body. |
Бельгия считает, что термин "принято на учет" следует использовать только в том случае, если кузов невозможно зарегистрировать (т.е. получить для него номерной знак). |
(a) Reliable empirical data is hard to find, since broadband is relatively new and only some developing countries have been fully exposed to it; |
а) достоверные фактологические данные получить сложно, поскольку технология широкополосной связи относительно нова и получила широкое распространение лишь в некоторых развивающихся странах; |
In addition, members of this spoiler network have retained private weapons stocks and applied undue pressure on the Federal Government to obtain preferential treatment in the distribution of arms and logistics supplies. |
Кроме того, члены этой сети, ведущей подрывную деятельность, сохранили личные запасы оружия и оказывают ненадлежащее давление на федеральное правительство, пытаясь получить преференции при распределении оружия и предметов снабжения. |
Two of them have already indicated their concurrence, no doubt with an eye on the profits to be made from their own nuclear cooperation agreements with the recipient country. |
Двое и них уже выразили свою благосклонность, по всей видимости, с прицелом на ту прибыль, которую они смогут получить, также заключив соглашения о сотрудничестве в ядерной сфере со страной-получателем. |
The different perceptions of security in the member States have an impact within the forum, impeding the emergence of a lowest common denominator that could be reflected in an agreed programme of work. |
Разные представления государств-членов по поводу безопасности оказывают влияние на данный форум, делая невозможным становление минимального общего знаменателя, который мог бы получить отражение в консенсусной программе работы. |
In this connection, please indicate whether, in addition to those persons, other natural persons who have suffered harm as a direct result of an enforced disappearance are entitled to claim the compensation provided for under Paraguayan law for victims of the dictatorship. |
В связи с этим просьба сообщить, могут ли другие лица, кроме вышеперечисленных, которым также был нанесен прямой ущерб в результате насильственного исчезновения, получить компенсацию, предусмотренную законодательством Парагвая для жертв диктатуры. |
It is also reported that a high proportion of women in the State party fail to obtain monetary compensation for land expropriations as compared with men, and that women have fewer chances of being resettled. |
Кроме того, сообщалось о том, что в государстве-участнике по сравнению с мужчинами высока доля женщин, которые не смогли получить денежную компенсацию за реквизицию земли и что женщинам предоставляется меньше возможностей для переселения. |
As several donors, including some European Union countries, have expressed interest in providing funding, pending greater clarity on the priority needs and envisioned support, additional donor outreach will be required. |
В силу того что несколько доноров, включая некоторые страны Европейского союза, проявили интерес к предоставлению финансирования, отметив, что им необходимо получить дополнительные уточнения относительно приоритетных потребностей и предполагаемой поддержки, необходимо предоставить донорам дополнительную информацию. |
However, such an approach may provide some information on sub-sets of emigrants, such as those who emigrated recently and/or on those who have close family ties in the country. |
Такой подход может позволить получить определенную информацию о подмножествах эмигрантов, таких как недавно эмигрировавшие лица и/или эмигранты, которые имеют тесные семейные связи в стране. |
Displaced Syrian women have difficulty registering their children born in Lebanon, thus increasing the risk of children failing to obtain nationality. |
перемещенные сирийские женщины испытывают трудности при регистрации своих детей, родившихся в Ливане, тем самым увеличивая риск того, что такие дети не смогут получить гражданство; |
Since the introduction of the legislation in 2009 almost all citizens have been able to report their complaint to an anti-discrimination service and obtain professional assistance if needed. |
После введения законодательства в 2009 году практически все граждане смогли обратиться со своими жалобами в службу по противодействию дискриминации и получить профессиональную помощь, если в ней была необходимость. |
Before a license is issued to private hospitals, they must convince the Ministry that they have the ability to deal with hazardous waste, in accordance with the Health Facilities Licensing Act. |
Чтобы частные больницы могли получить лицензию, они должны убедить Министерство в том, что обладают возможностями по удалению опасных отходов в соответствии с Законом о лицензировании медико-санитарных учреждений. |
It seems as if the problems connected to conflicts of interest have attracted little attention, maybe because they are not understood or that some participants are inclined to benefit from this. |
По всей видимости, проблемы коллизии интересов практически не рассматривались, что может быть обусловлено тем, что в них сложно разобраться, или же тем, что некоторые участники стремились получить от них выгоду. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent had to be obtained for any initiative that might have an impact on them, including projects undertaken near or in their ancestral lands. |
В отношении любой инициативы, которая может затронуть коренные народы, включая проекты, осуществляемые вблизи исконных земель предков или на таких землях, требуется получить их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
The State recognises the importance of higher education and has made enormous legislative, policy and institutional investments in the sector so that as many students as qualify to enrol in universities have the opportunity to do so. |
Государство признает важную роль высшего образования и предпринимает активные законодательные, нормативные и институциональные усилия в этом секторе, с тем чтобы максимально возможное число учащихся могло получить возможность для поступления в университет. |
Nevertheless, she is concerned that, in practice, in some cases it remains difficult for the general public to have access to judicial decisions, particularly those adopted by justices of the peace, and to information on legal proceedings. |
Однако она обеспокоена тем, что на практике в некоторых случаях населению по-прежнему сложно получить доступ к судебным решениям, в частности вынесенным мировыми судьями, а также к информации о правовых процедурах. |
She also wished to know whether persons with injuries allegedly arising from torture could have their situation assessed by a doctor before filing the P3 form with the police. |
Кроме того, она хотела бы знать, могут ли лица с повреждениями, предположительно полученными в результате применения пыток, получить заключение врача до подачи заполненной фор-мы РЗ в полицию. |
It would also be useful to know if the number of victims of human trafficking had increased or decreased since 2010 and to have more detailed information on the processing of citizenship applications for children under 15 years filed by their parents or by other accompanying adults. |
Кроме того, было бы интересно узнать, выросло или уменьшилось с 2010 года число жертв торговли людьми и получить разъяснения касательно обработки заявлений о натурализации детей младше 15 лет, поданных родителями этих детей или другими сопровождающими их взрослыми. |
It was also imperative that structural impediments to this goal be overcome by fostering a supportive environment that would enable the poor to have access to and use essential services. |
Также в высшей степени необходимо преодолеть структурные проблемы, препятствующие достижению этой цели, посредством создания благоприятных условий, которые позволят малоимущему населению получить доступ к услугам первой необходимости и пользоваться ими. |
As part of that policy, the President had launched the National Crusade against Hunger, a strategy to ensure that Mexicans in extreme poverty were able to have access to food and basic services, such as housing, education and health care. |
В рамках этой политики Президент объявил Национальную кампанию по борьбе с голодом, которая представляет собой стратегию, призванную обеспечить, чтобы мексиканцы, находящиеся в условиях крайней нищеты, могли получить доступ к продовольствию и базовым услугам, таким как жилище, образование и медицинское обслуживание. |
The gender audit has influenced the Ministry of Health in Zanzibar to review cost sharing aspect in the Maternal Health, where pregnant lactating women have been able to access medical services free of charge. |
В результате гендерной проверки, проведенной в Министерстве здравоохранения Занзибара, был пересмотрен компонент, связанный с распределением расходов, в программе охраны материнского здоровья, благодаря чему беременные кормящие женщины смогли получить бесплатный доступ к медицинской помощи. |
A snapshot view of internal and international migration flows can be derived from this variable as it allows for the identification of persons who have changed their usual place of residence at least once in the last calendar year. |
С помощью этой переменной можно получить общее представление о внутренних и международных потоках миграции, так как она позволяет определять лиц, которые за последний календарный год хотя бы один раз поменяли место своего обычного жительства. |
Thus, if the first complainant had indeed been targeted by the Tunisian authorities, he would have never been able to obtain a passport and leave Tunisia, legally and with no difficulty, by land. |
Так, если тунисские власти действительно проявляли особый интерес к первому заявителю, он никогда бы не смог получить паспорт и уехать из Туниса наземным путем легально и без каких-либо проблем. |
The Committee notes that, despite their fear of reprisals, the authors have made numerous inquiries, including to the competent police brigades, in an effort to shed light on the victim's disappearance, but to no avail. |
Комитет отмечает, что, несмотря на страх перед репрессиями, авторы предприняли целый ряд действий, включая обращения в компетентные органы полиции, безуспешно пытаясь получить информацию об исчезновении потерпевшего. |
(b) Refrain from prosecuting women who have had an illegal abortion because of the difficulties involved in obtaining the required prior court authorization; and |
Ь) воздерживаться от судебного преследования женщин, вынужденных прибегать к незаконному аборту из-за препятствий, сопряженных с необходимостью получить предварительное судебное разрешение; |