The conditions for obtaining contributions towards operating expenses are that the organization must have existed for at least one year, that members must pay a small membership fee, and that the association must have a democratic structure. |
Чтобы получить средства для покрытия операционных расходов, организация должна существовать не менее одного года, ее члены должны платить небольшой членский взнос и она должна быть построена на демократических принципах. |
My delegation would have liked a genuine discussion to have taken place within UNESCO before the report was submitted to the General Assembly so that it could benefit from the views of member States and, consequently, be received as a credible basis for future discussion. |
Моя делегация хотела бы, чтобы в рамках ЮНЕСКО было проведено настоящее обсуждение доклада до его представления Генеральной Ассамблее с тем, чтобы можно было бы с пользой дополнить его соображениями государств-членов и, соответственно, получить надежную основу для будущих дискуссий. |
Ensure that former combatants and landholders who have met their credit commitments are qualified to receive credit from the financial system, so that they have access to the second credit instalment. |
Обеспечить, чтобы бывшие комбатанты и землевладельцы, выполнившие свои обязательства, имели право на получение кредита от финансовых учреждений, с тем чтобы они могли вновь получить кредиты. |
Accompanied by fair and equitable rules of transparency and access, those States that have opted for nuclear energy could have access to all the nuclear fuel they need under the control of the Agency, which would be responsible for ensuring safety and security. |
При наличии правил, основанных на принципах справедливости и равенства, те государства, которые сделали выбор в пользу ядерной энергии, могли бы получить доступ ко всему необходимому им ядерному топливу под контролем Агентства, которое несло бы ответственность за обеспечение их защиты и безопасности. |
The defendant appealed and contended that the whole action should have been stayed according to MAL 8 (1) whereas the respondent argued that the whole amount claimed should have been granted to it. |
Ответчик подал апелляцию, утверждая, что на основании статьи 8(1) ТЗА иск следовало бы полностью отклонить, поскольку ответчик по апелляции утверждал, что он должен получить всю причитающуюся ему сумму. |
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. |
Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими. |
Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. |
Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
First, given the quality of the evidence, particularly its limited relevance for valuation purposes, and the huge diversity of the claims, individually reviewing claims would have been likely to have provided insufficiently consistent outcomes to develop a model suitable for general application. |
Во-первых, с учетом качества доказательств, особенно их ограниченной применимости для целей оценки, а также огромного разнообразия претензий, рассмотрение претензий в индивидуальном порядке, как представляется, не позволило бы получить достаточно последовательных результатов для разработки модели, пригодной для повсеместного применения. |
If they are unable to afford a legal counsel of their own choosing, they must have a right to competent and effective legal aid free of charge. Furthermore, detainees are entitled to have adequate time and facilities to communicate confidentially with their lawyers. |
Если заключенный не может оплатить расходы на адвоката по своему выбору, то он должен иметь право получить бесплатную, компетентную и эффективную юридическую помощь. Кроме того, задержанное лицо имеет право на адекватное время и условия для конфиденциального общения со своим адвокатом. |
Those studies have identified disparities in controls and penalties and permissive attitudes to the ownership and management of small arms, which create loopholes that have been exploited by arms traffickers to gain access to the region. |
Эти исследования выявили несоответствия в практике контроля над стрелковым оружием и наказания за владение им и обращение с ним, а также попустительство в этих вопросах, в результате чего образуются пробелы, используемые торговцами оружием для того, чтобы получить доступ в регион. |
My delegation would have liked to have some data produced on the effects of piracy and armed robbery at sea on the historical costs of insurance and transportation, and also their effects on trade through and between the countries affected. |
Моей делегации хотелось бы получить какую-нибудь информацию, показывающую, какое влияние оказывает пиратство и вооруженный разбой на море на развитие цен на страхование и транспортировку, а также каковы их последствия для торговли между странами, подвергающимися этому явлению. |
But MONUC could have, and in our view, should have, been mandated under Chapter VII to take the necessary action "within its capabilities and areas of deployment" to afford protection to civilians under imminent threat of physical violence. |
Однако МООНДРК могла бы и, на наш взгляд, должна была получить мандат по главе VII, разрешающий предпринимать необходимые действия «в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания» в целях предоставления защиты гражданским лицам, которым угрожает реальная опасность физического насилия. |
One delegation would have liked to have seen more thorough description of UNDAF and donor links, as well as an analysis of how UNICEF was helping to ensure an equitable distribution of resources between conflict- and non-conflict-affected children. |
Одна из делегаций хотела бы получить более подробное описание связей между РПООНПР и донорами, а также анализ того, как ЮНИСЕФ способствует обеспечению справедливого распределения ресурсов между детьми, затрагиваемыми конфликтом, и другими детьми. |
By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. |
Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |
In some cases, the effects have lasted for a number of years and have caused a substantial decline in deliveries of food to the population and in the revenues flowing into the country from the export of such crops as sugar, tobacco, citrus fruit and others. |
В отдельных случаях спад продолжался несколько лет и привел к ощутимому сокращению объемов снабжения населения продовольствием и к уменьшению валютных поступлений, которые страна могла бы получить от экспорта сахара, табака, цитрусовых и некоторых иных видов продукции. |
Under the rules of the Central Bank, institutions are also required to have in place policies and procedures whereby they have adequate knowledge of their customers, having particular regard to the volume and nature of their business or other economic activities in which they engage. |
Кроме того, нормы Центрального банка требуют, чтобы в учреждениях была разработана политика и процедуры, позволяющие получить адекватную информацию о своих клиентах, уделяя при этом особое внимание объему и характеру их операций и другим видам экономической деятельности, которую они ведут. |
It is also necessary to have more precise information from the Secretariat, as Argentina has requested, so that we can have a clear idea of what conference rooms and time slots are available. |
Надлежит также получить более точную информацию от Секретариата, как просила делегации Аргентины, для того, чтобы у нас было более ясное представление о том, какие залы заседаний и какие часы работы будут иметься в нашем распоряжении. |
Attempts by staff of the Cambodia Office to have access to the compound, through letters to and meetings with the Deputy Commander of the 2nd Military Region, and through written requests sent directly to the Co-Ministers of National Defence, have met with no response. |
Попытки персонала камбоджийского отделения получить доступ на территорию лагеря, предпринимавшиеся в письмах на имя заместителя командующего второго военного округа и в ходе личных встреч с ним, а также в письменных запросах, которые были направлены непосредственно министрам национальной обороны, не увенчались успехом. |
Moreover, the authorities consider that some bills (such as the budget) should not be published and that the public only have a right to learn about them in detail once they have become law. |
Кроме того, власти считают, что некоторые из этих законов (например, бюджет) не должны публиковаться и что граждане страны имеют право получить о них подробные сведения лишь после того, как они приняты в качестве закона. |
Many other activities on improving data availability and use have been carried out as part of the assessment and evaluation of programmes at the country level which, over the past year, have added to data, information and knowledge related to children and women. |
В рамках оценки и анализа программ на уровне стран было проведено много других мероприятий по расширению доступности данных и повышению эффективности их использования, которые за минувший год позволили получить дополнительные материалы, информацию и сведения, касающиеся детей и женщин. |
The Misión Sucre project was established to guarantee access to university education for those sectors of the population who, because of the persistent inequalities in the formal education system, have not had or do not have access to higher education. |
Миссия «Сукре» была разработана, с тем чтобы гарантировать доступ к высшему образованию представителям тех слоев населения, которые не имели и не имеют возможности получить высшее образование по причине все еще существующего неравенства в рамках официальной системы образования. |
The Group is in the process of reviewing the reports submitted pursuant to resolution 1390 and expects to have a better understanding of the amount of assets frozen by individual States and the problems they have encountered in the process. |
Группа находится в процессе обзора докладов, представленных во исполнение резолюции 1390, и надеется получить более полное представление о размере активов, замороженных отдельными государствами, и о тех проблемах, с которыми они столкнулись в этом процессе. |
The European Union would like to know what savings could already have been achieved on the direct expenditure of $700 million on ICT in the previous biennium alone and how much frustration could have been prevented for the personnel having to deal with the various information technology systems. |
Европейский союз хотел бы знать, какую экономию уже позволили бы получить прямые расходы на ИКТ в размере 700 млн. долл. США за один предыдущий двухгодичный период и от скольких разочарований можно было бы избавить сотрудников, которым приходится пользоваться разнотипными информатическими системами. |
Had she done so, she could have been awarded compensation, or the court could have requested the Constitutional Court to examine the constitutionality of the Compensation Act. |
В этом случае она могла бы получить компенсацию, или суд мог бы просить Конституционный суд рассмотреть вопрос о конституционности Закона о компенсации. |
As for the family quartering areas, out of the 35 or 36 areas that have been established by the Government pursuant to the Memorandum of Understanding, the humanitarian communities have been able to access 31. |
Что касается районов расквартирования семей, то из 35 или 36 районов, созданных правительством в соответствии с Меморандумом о понимании, гуманитарные учреждения смогли получить доступ к 31 из них. |