Hence they were also of the view that countries that have implemented strong conservation measures should also be suitably compensated for their carbon conservation initiatives. |
Поэтому они также подчеркнули, что страны, которые осуществляли решительные меры по сохранению лесов, должны также получить надлежащую компенсацию за их инициативы по сохранению накоплений углерода. |
To break the cycle, they had to have equal access to their lands and resources to that enjoyed by the diverse natural resource, energy and mining companies. |
Чтобы разорвать этот замкнутый круг, коренные народы должны получить такой же доступ к своим землям и ресурсам, каким располагают разрабатывающие природные ресурсы, энергетические и горнодобывающие компании. |
Some countries in Latin America and west Africa have also reported problems of ATS abuse, but they appear to be related to products intended for pharmaceutical purposes that are obtained without a prescription. |
Ряд стран Латинской Америки и Западной Африки также сообщили о проблемах, связанных со злоупотреблением САР, однако в основном они касаются продукции, предназначенной для фармацевтических целей, которую можно получить без рецепта. |
A number of the Government of Kuwait's claims seek compensation for the loss of revenue that would have been earned by the relevant claimant during the occupation, emergency and subsequent periods. |
В ряде претензий правительства Кувейта испрашивается компенсация за потерю доходов, которые могли бы получить соответствующие заявители в периоды оккупации и чрезвычайных работ, а также в последующий период. |
The eligible claims for contract losses were valued by computing what each claimant could have expected to earn under the terms of the contract had its continuation not been rendered impossible. |
Подлежащие компенсации претензии в отношении контрактных потерь рассчитывались путем определения сумм, которые каждый заявитель мог рассчитывать получить в соответствии с положениями контракта, если бы его дальнейшее осуществление стало бы невозможным. |
Advisory services have been provided, project proposals prepared and new requests received in six other areas, under section B, below, though the necessary funding has yet to be mobilized. |
Были оказаны консультативные услуги, подготовлены предложения по проектам и получены новые запросы в шести других областях, описываемых в приводимом ниже разделе В, хотя необходимые финансовые средства пока получить не удалось. |
We should seek commitments from parties to refrain from recruiting and using children and should negotiate the release of children who have already been recruited. |
Мы должны стремиться получить от сторон обещания воздерживаться от набора и использования детей в качестве солдат и должны добиваться освобождения уже рекрутированных детей. |
UNMOP should have secured the same level of security from the NATO aggressor rather than leave the area, which is unacceptable to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Однако МНООНПП следовало бы получить такие же гарантии безопасности от агрессора НАТО, а не покинуть этот район, что является неприемлемым для Союзной Республики Югославии. |
In Nepal, stringent criteria for registration of the internally displaced has resulted in most of the estimated 200,000 who have fled their homes not being formally recognized as displaced and not able to access assistance. |
В Непале жесткие требования, связанные с регистрацией внутренне перемещенных лиц, привели к тому, что, по оценке, более 200 тысяч граждан, которые покинули свои дома, официально не признаны в качестве перемещенных лиц и не могут получить помощь. |
I wonder whether we could have, either now or later, a comprehensive response from the host Government, coupled with very firm and categorical assurances that these green lanes will be in place for us to reach the United Nations building during the Millennium Summit. |
Меня интересует, нельзя ли сейчас или позднее получить от принимающего правительства содержательный ответ наряду с достаточно твердыми и категоричными заверениями в том, что на время Саммита тысячелетия для нас будут созданы «зеленые коридоры», чтобы мы могли попасть в здание Организации Объединенных Наций. |
The Panel finds that Energoprojekt's statement that a profit would have been made is unsupported by the facts available concerning the Project. |
Группа считает, что заявление "Энергопроекта" о том, что он мог бы получить прибыль, не подтверждается имеющейся информацией о проекте. |
Mr. Flinterman said that it would be useful to have additional data on the enrolment of girls in primary and secondary schools, including a breakdown of the figures by region. |
Г-н Флинтерман говорит, что было бы полезно получить дополнительные данные об охвате девочек начальным и средним образованием, в том числе в разбивке по регионам. |
Although paragraphs 47 to 49 showed that some initiatives had been taken to educate pupils and teachers about those issues, she would like to have additional information on other programmes. |
Хотя в пунктах 47-49 указано, что предпринимаются некоторые меры по просвещению учеников и учителей по этим вопросам, она высказывает желание получить дополнительную информацию о других программах. |
If the government did not provide the conditions for enabling the most vulnerable groups to have access to employment, the market economy would certainly not do so. |
Если правительство не создает условий для того, чтобы помочь наиболее уязвимым группам получить доступ к занятости, рыночная экономика определенно не будет обеспечивать такие условия. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
Mr. O'FLAHERTY said that it would be useful to have more information on the de facto situation with regard to the enjoyment of rights under the Covenant, regardless of the constitutional and legal framework, particularly given the prevalence of customary law in many parts of Zambia. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что было бы полезно получить более полную информацию о фактическом положении женщин, в том что касается пользования предусмотренными Пактом правами, независимо от конституционной и правовой основы, особенно с учетом господства во многих частях Замбии норм обычного права. |
1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. |
1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
Maintaining or increasing competitiveness in this environment requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для удержания позиций или повышения конкурентоспособности в этих условиях требуется больший объем и набор ресурсов, в том числе финансовых средств, чем МСП обычно имеют или могут без труда получить. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. |
Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше. |
UNDP now had a new Administrator and UNIDO would have a new Director-General, so consultations and confirmation would be necessary. |
В настоящее время в ПРООН новый Администратор, а в ЮНИДО будет новый Генеральный директор, поэтому необходимо провести новые консультации и получить соответствующее подтверждение. |
As with all of Ethiopia's other illegal military activities on Eritrean soil, Ethiopia cannot have obtained any vested rights in military incursions that were intrinsically illegal. |
Что касается всей другой незаконной военной деятельности Эфиопии на эритрейской земле, то Эфиопия не могла получить никаких законных прав в ходе военных вторжений, которые были в корне незаконными. |
At the date of the invasion, however, the claimant was on the verge of presenting the documents that would have entitled it to payment on the contract. |
Однако на дату вторжения заявитель подготовил к представлению документы, которые позволили бы ему получить платеж по контракту. |
The lessons learned from this experience have now provided a series of ideas for the content, structure and timing of feedback while emphasizing the necessity of adopting a systematic, uniform corporate approach. |
В настоящее время уроки, извлеченные из этого опыта, позволили получить ряд предложений относительно содержания, структуры и планирования обратной связи, при этом подчеркнув необходимость принятия систематического и единообразного корпоративного подхода. |
In particular, the funds and programmes were requested to highlight how recommendations contained in evaluations have resulted in concrete changes in approach or policy, and how this can be further enhanced. |
В частности, фондам и программам было предложено осветить, каким образом содержащиеся в оценках рекомендации приводят к конкретным изменениям в подходе или политике и какое дальнейшее развитие может получить эта деятельность. |