It would be useful to have information on the results of the prosecutions of perpetrators of trafficking, including the number of foreigners among them, and on any obstacles encountered in the prosecution processes. |
Было бы полезно получить сведения о результатах судебных преследований лиц, занимающихся торговлей людьми, в том числе о количестве иностранцев среди таковых и о каких-либо препятствиях судебным процедурам. |
If the representatives mentioned did in fact have the approval of the respective Governments, his delegation was predisposed to agree, but since the procedure was precedent-setting, he would like more information. |
Если упомянутые представители действительно поддерживаются соответствующими правительствами, делегация оратора склонна согласиться, но, поскольку данная процедура является прецедентом, то г-н Акрам хотел бы получить более подробную информацию. |
In practice, members of the Roma community have hardly any chances to obtain rental housing in the private rental market, and the non-discrimination legislation does not apply to legal relationships between private individuals. |
На практике члены общины рома почти не имеют никаких шансов получить арендное жилье на частном рынке арендуемой недвижимости, а к правовым отношениям между частными лицами законодательство о недискриминации не применяется. |
Here we would like to encourage them to continue in this vein and find a way of facilitating access to medicines for those sectors of the population that have most difficulty in obtaining them. |
На этой встрече мы хотели бы призвать их продолжать в том же духе и выискивать способы облегчения доступа к лекарствам для тех слоев населения, которым труднее всего их получить. |
She would like to have a more detailed breakdown of the prison population by ethnic origin, since 30 per cent of the population belonged to a minority. |
Г-жа Гаэр хотела бы получить дополнительную информацию по составу заключенных в разбивке по этническому происхождению, так как 30 процентов населения государства-участника составляют этнические меньшинства. |
I consider these consultations as being very helpful as they have provided me with a first-hand sense of our aspirations as well as an idea of which the most sensitive issues are. |
И я считаю, что эти консультации оказались весьма полезными, ибо позволили мне непосредственно ощутить наши чаяния, а также получить представление о том, какого рода проблемы носят весьма деликатный характер. |
Many countries have yet to benefit significantly from open trade and many feel increasingly marginalized from the mainstream of the globalizing world economy. |
Многие страны пока не смогли получить ощутимые выгоды от свободной торговли, и многие из них остаются все дальше и дальше в стороне от процесса глобализации мировой экономики. |
The resulting requirements are conceived on the sole basis of market economy practices; transition economies have often to deeply reconsider their practices to be recognized. |
Требования, которые из этого вытекают, основаны исключительно на практике стран с рыночной экономикой, и страны с переходной экономикой должны вследствие этого фундаментально пересмотреть свою собственную практику для того, чтобы получить признание. |
If we could at least have some briefing on it, then perhaps it might be easier for everybody, either to go along with the proposal or not. |
Если бы мы могли по крайней мере получить хоть какую-то справку по нему, то, пожалуй, всем было бы легче либо согласиться с предложением, либо нет. |
It stated that it was not possible to obtain the prescribed expert opinion assessing his psychiatric state, which would certainly have found that he suffers from some kind of mental disturbance. |
Так, в решении говорилось: не было возможности получить экспертное заключение по поводу его психического состояния, в результате которого, несомненно, было бы установлено, что данное лицо страдает умственным расстройством. |
Foreigners are likely to be isolated from the local residents due to differences in lifestyles or customs and have relatively greater difficulty in obtaining information on the security of the community. |
Как представляется, иностранцы в силу различия образа жизни или обычаев не имеют тесных связей с местными жителями и им относительно труднее получить информацию о безопасности общины. |
For example, have the administrative data been checked and adjusted so that the definitions are those that are required? |
Например, проводилась ли проверка и корректирование административных данных, с тем чтобы получить искомые определения? |
The children of the persons in detention have been dismissed from their schools and are deprived of education because of lack of financial assistance from their parents. |
Дети лиц, находящихся в заключении, отстранены от занятий в школе и лишены возможности получить образование из-за недостатка финансовой помощи от их родителей. |
As a condition for the exercise of diplomatic protection, the individual must have suffered an injury and been unable to obtain satisfaction through local remedies. |
Одним из условий осуществления дипломатической защиты является причинение вреда какому-либо индивидууму, а также отсутствие возможности получить сатисфакцию с использованием местных средств правовой защиты. |
The problem is that the SEN school graduates have much lower chances in their life: they cannot be accepted to secondary schools, nor can they acquire a full-fledged vocational education. |
Проблема заключается в том, что у выпускников школ ОПВ значительно меньше шансов преуспеть в жизни: они не могут быть приняты в средние школы и не могут получить полноценную профессиональную подготовку. |
An executive summary of the judgement issued as a press release by the Registrar of the court is attached to my letter (see annex) to give the Members of the United Nations the opportunity to have objective information on this issue. |
Резюме решения (см. приложение), опубликованное в виде пресс-релиза Секретарем Суда, прилагается к моему письму, с тем чтобы члены Организации Объединенных Наций имели возможность получить объективную информацию по данному вопросу. |
Mr. Raiss Shaghaghi said that his delegation would like to have more information concerning the United Nations inter-agency processes referred to in operative paragraph (a). |
Г-н РАИС ШАГАГИ говорит, что его делегация хотела бы получить дополнительную информацию о межучрежденческих процессах в рамках Организации Объединенных Наций, упоминаемых в пункте (а) постановляющей части. |
This is the irony, the real paradox of our time, because this picture validates the unsuccessful attempt by the General Assembly to have a greater say and oversight in this selection process. |
В этом заключается ирония, парадокс нашего времени, поскольку это описание подтверждает неудачную попытку Генеральной Ассамблеи получить большее влияние и возможность осуществлять контроль за процессом выбора. |
In order to assess the Government's implementation of article 4 of the Convention, he would like to have more information on the enforcement of the Freedom of Information Act. |
Для того, чтобы оценить осуществление правительством статьи 4 Конвенции, он хотел бы получить дополнительную информацию по вопросу об обеспечении выполнения Закона о свободе информации. |
When it moved to new premises in early 1994, CSC purchased new furniture and left behind 90 per cent of the low quality furniture, for which it asserts it could not have received any salvage value. |
При переезде в новые помещения в начале 1994 года КГС закупила новую мебель, оставив 90% низкокачественной мебели, за которую она, по ее утверждениям, не смогла получить ликвидационной стоимости. |
We believe that any party in Haiti that accepts democratic principles and rejects the path of violence should have a place at the table in such a dialogue. |
Мы считаем, что любая партия в Гаити, которая признает демократические принципы и отказывается от пути насилия, должна получить возможность принять участие в таком диалоге. |
In short, there is no single source of data on FPI and it is difficult to have a precise indication of cross-border portfolio flows. |
Короче говоря, выделить какой-либо один источник данных о ИПИ невозможно, и при этом трудно получить точное представление о трансграничных потоках портфельных инвестиций. |
At all events, even if the mediation does not deliver a result, the parties should have a far better understanding of the real underlying issues in the dispute between them. |
В любом случае, даже если посредничество не даст результата, стороны должны получить гораздо лучшее представление о реальных вопросах, составляющих подоплеку спора между ними. |
Any new convention including Hamburg Rules elements is unlikely to be ratified by the many States that have declined to ratify the Hamburg Rules and would not be capable of attracting world-wide support. |
Любая новая конвенция, включающая элементы Гамбурских правил, едва ли будет ратифицирована многими из государств, которые отказались ратифицировать Гамбургские правила, и не сможет получить всемирной поддержки. |
She also said she would like to have a summary of response rates to the CQ, to get an idea of where each country stands in relation to other respondents. |
Она также хотела бы иметь краткую информацию о проценте ответов на ОВ, для того чтобы получить представление о положении каждой страны по сравнению с другими респондентами. |