According to government sources, the objective of this monopoly was twofold: first, to have fast and fresh money that could be used for the purchase of needed arms, and address some of the pending problems with the allies. |
По данным правительственных источников, установление монополии преследовало двойную цель: во-первых, быстро получить деньги, которые можно было бы использовать для закупок необходимого оружия и решения некоторых из наиболее острых проблем с союзниками. |
He also wished to have clarification with regard to article 318 bis of the Criminal Code: given that it was the traffickers who were the criminals, not the illegal immigrants, the reported number of arrests seemed rather high. |
Он также хотел бы получить разъяснение в отношении статьи 318 bis Уголовного кодекса: поскольку преступниками являются не незаконные иммигранты, а контрабандисты, приведенное в докладе число арестов представляется слишком большим. |
The Committee would like to have more statistical information on unemployment, broken down by economic sector, gender and age group, over the past five years. |
Комитет хотел бы получить более подробную статистическую информацию за последние пять лет о динамике безработицы в разбивке по экономическим секторам, полу и возрастным группам. |
The Ad Hoc Working Group decided to cancel the additional meeting scheduled for 2 July because it would be impossible to have the report of the current session and the new proposals available by that date in the three languages. |
Специальная группа решила аннулировать дополнительное совещание, запланированное на 2 июля, поскольку до этой даты невозможно получить доклад о работе нынешнего совещания и новые предложения на всех трех языках. |
This has enabled the Department of Political Affairs to have a close and fairly detailed understanding of developments on the ground and to provide informed, timely guidance on the execution of the mission's mandate. |
Это позволяет Департаменту по политическим вопросам получить точное и довольно развернутое представление о событиях на местах и своевременно предоставлять хорошо обоснованные рекомендации в отношении выполнения мандата Миссии. |
Ms. ANDERSEN (Denmark) noted that the Committee was particularly concerned about the unemployment rate among immigrants and wished to have statistics that would enable it to assess the situation of ethnic minorities in the labour market. |
Г-жа АНДЕРСЕН (Дания) отмечает, что Комитет выразил особую озабоченность по поводу уровня безработицы среди иммигрантов и желал бы получить статистические данные, позволяющие оценить положение этнических меньшинств на рынке труда. |
With regard to article 1 of the Convention and the 1976 Race Relations Act, it would be helpful to have a fuller list of the social areas in which racial discrimination was currently prohibited by law. |
Что касается статьи 1 Конвенции и Закона о расовых отношениях от 1976 года, то было бы полезным получить более подробный список социальных сфер, в которых расовая дискриминация в настоящее время запрещена по закону. |
The fact that the Government has, since September 1999, retaken key locations means that the humanitarian community may soon have access to the populations in those areas. |
Тот факт, что правительство с сентября 1999 года вновь захватило ключевые районы, означает, что гуманитарное сообщество может вскоре получить доступ к населению в этих местах. |
He concluded by emphasizing that every person should have access to a simple, brief and effective procedure for obtaining protection by a court or an alternative body against acts and omissions that affect any of the rights established under the Convention and national law. |
В конце своего выступления он подчеркнул, что каждый должен иметь доступ к простой, непродолжительной и эффективной процедуре, позволяющей получить защиту суда или какого-либо альтернативного органа от действий и бездействий, затрагивающих любое из прав, закрепленных в Конвенции и национальном законодательстве. |
If the husband was stateless, the children could be granted Egyptian nationality, otherwise they would be considered to have the nationality of their father. |
Если муж не имеет гражданства, то дети могут получить египетское гражданство, в противном случае они будут рассматриваться как имеющие гражданство их отца. |
It did not submit any evidence that would support its assertion that in normal circumstances it would have received the remaining clearance certificates by the end of August 1990. |
Она не представила никаких доказательств, подтверждающих, что в обычных условиях она смогла бы получить оставшиеся разрешения до конца августа 1990 года. |
The State party argues that by reporting the incident the petitioner could have established whether she had been exposed to discrimination and at the same time received redress. |
Государство-участник утверждает, что, сообщив об этом инциденте, петиционер могла бы установить, подвергается ли она дискриминации и одновременно получить компенсацию. |
They are thus able to obtain a lot of valuable information from very remote areas which MONUC shares not only with UNICEF but also the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP and other United Nations agencies that do not have access to those areas. |
Благодаря этому они могут получить большой объем ценной информации о положении в весьма отдаленных районах, которой МООНДРК делится не только с ЮНИСЕФ, но и с Управлением по координации гуманитарной деятельности, ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, не имеющими доступа в эти районы. |
These alliances have made possible the establishment of schools and training centres for digital literacy programmes for our young people and professionals who would otherwise not be able to receive training or to update their skills. |
Эти союзы позволили создать школы и учебные центры для реализации программ по ликвидации компьютерной неграмотности для нашей молодежи и специалистов, которые в противном случае не смогли бы получить возможности для обучения или повышения своего уровня. |
However, while his delegation welcomed the various initiatives in that area by the United Nations system, it would have liked to receive information on the financial commitments made in that area in order to be able to assess the extent of such efforts. |
И хотя его делегация приветствует различные инициативы в этой области системы Организации Объединенных Наций, она хотела бы получить информацию о соответствующих финансовых обязательствах, с тем чтобы оценить масштабы таких усилий. |
Most of the functional commissions have adopted multi-year programmes of work, and these are described in table 1 in order to provide a picture of each commission's focus in 2000 and, where available, for future years. |
Большинство функциональных комиссий приняли многолетние программы работы, содержание которых излагается в таблице 1, с тем чтобы можно было получить представление об основном направлении работы каждой комиссии в 2000 году и, при наличии данных, - на будущие годы. |
Precise records for this company have been difficult to find, but it is believed that the company was involved in the export of new and used cars from Western to Eastern Europe. |
Получить конкретные сведения об этой компании оказалось сложно, однако считается, что компания занималась экспортом новых и подержанных автомобилей из Западной Европы в Восточную. |
These agencies can play a particularly valuable role in the preparation of the national poverty reduction strategy papers (PRSP) which the countries must prepare in order to qualify for HIPC debt relief and to have access to IDA resources. |
Особенно полезную роль эти учреждения могут играть в подготовке документов с изложением национальной стратегии сокращения масштабов нищеты (ДСС), которые страны должны готовить, с тем чтобы получить право на облегчение бремени задолженности по линии инициативы в интересах БСВЗ, а также доступ к ресурсам МАР. |
Users wishing to access United Nations photos can now conduct online research, download searchable photos, enter requests and have a personal history of all high-resolution photo requests, thereby saving staff time allocated to these functions. |
Пользователи, желающие получить доступ к фотоматериалам Организации Объединенных Наций, могут теперь осуществлять поиск в онлайновом режиме, «сгружать» найденные фотографии, направлять запросы и иметь личный файл всех запросов фотографий с высоким разрешением, что позволит экономить время, затрачиваемое сотрудниками на выполнение этих функций. |
It would be useful to have data on the number of women who had benefited from loans and on the ease with which they obtained them. |
Было бы полезно ознакомиться с данными о числе женщин, воспользовавшихся кредитами, и узнать, насколько легко они могут получить эти кредиты. |
In light of the consultant's findings, the Committee agreed to extend the pilot for a further twelve months so as to have fuller data on certain aspects of the pilot. |
В свете представленных консультантом выводов Комитет принял решение о продлении эксперимента еще на 12 месяцев, чтобы получить более полную информацию по некоторым вопросам. |
The Office of the High Commissioner believes that, in order to ensure that the consultative meeting produces good results, it is important to have as many comments on the basic principles and guidelines as possible. |
Управление Верховного комиссара считает, что, для того чтобы консультативное совещание принесло хорошие результаты, важно получить как можно больше комментариев по основным принципам и руководящим положениям. |
However, as training covered a wide range of activities, it would be useful to have information on types of training other than instructions for dealing with traumatized persons and especially on gender-specific programmes. |
Однако профессиональная подготовка обширная область, поэтому было бы полезно получить информацию и о других видах профессионального обучения, помимо руководящих указаний по поводу обращения с перенесшими страдания лицами, и особенно о программах, подготовленных с учетом гендерной специфики. |
It would be useful to have statistics on the number of women and children who were victims of trafficking and on the perpetrators of such crimes. |
Было бы полезно получить статистические данные о числе женщин и детей, пострадавших от торговли людьми, а также о лицах, уличенных в таких преступлениях. |
I think his visit to the region was very welcome, and it is very good to have a first-hand assessment from him of these situations of concern. |
Я считаю, что его поездка в данный регион была очень своевременной, и нам было очень важно получить информацию из первых рук об этих тревожных ситуациях. |