~ Can I just have a cup of tea and drink it in peace? |
Могу я получить чашечку чая и выпить её в тишине? |
This power was exclusive and he affirmed that the Community, in order to exercise its responsibilities, should have been granted in the Special Committee on Preferences the same status as the one it currently enjoyed in the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices. |
Эти полномочия носят исключительный характер, и он подтвердил, что Сообщество для выполнения своих обязанностей должно получить в Специальном комитете по преференциям такой же статус, каким оно в настоящее время обладает в рамках Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
I'm the kind of guy that likes to have... all the information he can get... so if you give me the inside word... |
Я один из таких парней, которые получить... всю информацию, которая у тебя есть... поэтому если ты расскажешь мне то, о чем не говорят... |
Between blood loss and that bite, I'm not sure you have enough time to get answers. |
ввиду коровопотери и укуса волка я не уверен, что у тебя достаточно времени чтобы получить ответы |
Once it's a closed system, you will have legal liability if you do not urge your CEO to get the maximum income from reducing and trading the carbon emissions that can be avoided. |
Когда система станет закрытой, вы будете обязаны по закону заставить своего СЕО получить максимальную прибыль от сокращения и торговли выбросами углекислоты, которых удалось избежать. |
So when you threatened revenge, what exactly did you have in mind? |
И обещая ему отомстить, что именно вы хотели получить? |
Wait, so... you have no job and you quit, which means you... you can't get unemployment. |
Подожди, то есть у тебя нет работы и ты уволилась, это значит, что ты не сможешь получить пособие. |
What would it take to get all the cash you have on you? |
Что если я хочу получить всю наличность, что у тебя есть? |
Could he have been injured a while before he collapsed? |
Он мог получить травму до того, как потерял сознание? |
My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life. |
Моя работа - следить за тем, чтобы у каждого человека, независимо от того, что дала ему судьба, была возможность получить лучшее медицинское обслуживание в жизни. |
Look, if you're telling the truth, you won't have any trouble getting a judge to write you a limited warrant. |
Слушайте, если это правда, у вас не будет проблем получить от судьи на это ордер. |
If I'm right, we can have way more than vengeance. |
Если я права, у нас есть способ получить больше, чем месть |
You have waited a year and a half to get this thing |
Ты ждал 1,5 года, чтобы получить его. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
Is that coffee available, or have those circuits been damaged as well? |
Кофе здесь можно получить, или схемы тоже повреждены? |
The Charter of National Unity, which took pride of place over all legislation, including the Constitution, should be accepted by all political organizations; it would be useful to have fuller details of the content of that Charter. |
Хартия национального единства, имеющая превосходящую силу над любыми законами, включая Конституцию, должна быть принята всеми политическими организациями; было бы желательно получить более подробную информацию о содержании этой Хартии. |
With respect to article 7, members of the Committee wished to have further information on the availability of instruction in their language for linguistic minorities at the primary and secondary school levels. |
В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали получить дополнительную информацию о том, какими возможностями располагают языковые меньшинства в области получения образования на родном языке на уровне начальной и средней школы. |
In that regard, members of the Committee wished to have further information on restrictions on the media in Kosovo and on problems that had arisen in the educational sector there following the reported changes in the school curricula which suppressed Albanian culture. |
В этой связи члены Комитета выразили пожелание получить дополнительную информацию об ограничении деятельности средств массовой информации в Косово и о проблемах, возникших в сфере образования после предположительно внесенных в школьные программы изменений, направленных на подавление албанской культуры. |
The Council hopes to have the report of the Secretary-General based on the recommendations of the reconnaissance mission in the next few days so that it can consider the contribution the United Nations could make to facilitate the implementation of the Arusha peace agreement. |
Совет надеется получить в ближайшие несколько дней доклад от Генерального секретаря, составленный на основе рекомендаций передовой группы, с тем чтобы иметь возможность рассмотреть вопрос о том вкладе, который может сделать Организация Объединенных Наций в дело содействия осуществлению Арушского мирного соглашения. |
The Committee was informed that the capacity of the optical disk system was being expanded under provisions contained in the programme budget for 1994-1995, and that missions wishing to have access to it would be assisted by the Secretariat. |
Комитет был информирован о том, что емкость системы оптических дисков расширяется за счет ассигнований, предусмотренных в бюджете по программам на 1994-1995 годы, и что Секретариат будет оказывать помощь тем представительствам, которые желают получить доступ к этой системе. |
Evidence of this is its repeated attempts to gain territory within Nagorny Karabakh in order, first, to solve its domestic problems, and, second, to have some advantages at the negotiating table. |
Об этом свидетельствуют его неоднократные попытки захватить территорию в Нагорном Карабахе, для того чтобы, во-первых, решить свои внутренние проблемы и, во-вторых, получить некоторые преимущества за столом переговоров. |
However, the Department needed to intensify its efforts so as to ensure the creation of conditions that would enable developing countries to have communications technology suited to their national needs, which would in turn promote telecommunications links at the subregional, regional and international levels. |
В связи с этим Департаменту следует удвоить свои усилия по созданию условий, позволяющих развивающимся странам получить оборудование связи, приспособленное к их потребностям, что позволит развивать на субрегиональном, региональном и международном уровнях телекоммуникационные сети. |
On the question of experts and consultants, it would be helpful to have fuller information on the nature of the expertise and advice offered to the Executive Office by such individuals with a view to taking a fresh look at their role. |
По вопросу экспертов и консультантов было бы полезно получить более полную информацию о характере экспертных консультаций и советов, предлагаемых Административной канцелярии такими лицами с целью выработки свежего взгляда на их роль. |
This is why we feel we should wait for the results of the GSE session at the end of November, which in principle should enable us to have a fuller assessment of the ongoing GSETT-3 experiment. |
Именно поэтому мы считаем, что следует дождаться результатов намеченной на конец ноября сессии ГНЭ, которые в принципе должны позволить нам получить более полную оценку текущего эксперимента ТЭГНЭ-З. |
Members of the Committee asked for further information on the right of persons living in the overseas departments and territories to own property and to have access to education and health services. |
Члены Комитета пожелали получить более подробную информацию относительно права лиц, проживающих в заморских департаментах и территориях, на владение собственностью и получение доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |