| Diversification within a firm appears easier in formal-sector processing industries which have easier access to information and finance. | Диверсификацию в рамках отдельной компании, по-видимому, легче осуществлять на перерабатывающих предприятиях официального сектора, которым проще получить доступ к информации и финансированию. |
| Within two months, policymakers have an overall picture of the vulnerability of livelihoods. | В течение двух месяцев директивные органы могут получить общую картину уязвимости средств существования. |
| They have helped the Security Council gain a comprehensive understanding of given situations and formulate solutions accordingly. | Они помогли Совету Безопасности получить полное представление о конкретных ситуациях и выработать соответствующие решения. |
| Some, however, have managed to get refuge in foreign lands. | Некоторым, однако, удалось получить убежище в зарубежных странах. |
| Although precise statistics are difficult to obtain, many specialists maintain that resources allocated to socio-economic and urban needs have decreased. | Хотя точные статистические сведения получить трудно, многие специалисты утверждают, что ресурсы, выделяемые на удовлетворение социально-экономических нужд и городских потребностей, сократились. |
| Yet consumer confidence, capital expenditure, and hiring have yet to take a sharp hit. | И все же потребительскому доверию, капиталовложению и найму все еще предстоит получить сильный удар. |
| Iraqis cannot become permanent residents, and they do not have work permits or access to public health services. | Иракцы не могут получить постоянный вид на жительство, и у них нет права на работу или доступа к государственной системе здравоохранения. |
| It had enabled him to collect information that would not otherwise have been available. | Поездка позволила ему собрать информацию, которую в противном случае не удалось бы получить. |
| In this, politicians will at last have something like united public support. | В этом политики, наконец, могут получить что-то похожее на всеобщую общественную поддержку. |
| This is invaluable, especially to developing States, which sometimes have difficulties in gaining access to information about the latest activities of jurisprudence. | Эта информация имеет неоценимое значение, особенно для развивающихся государств, которым порой трудно получить доступ к информации относительно последних событий в области деятельности Суда. |
| Anyone in the province can have a direct access to world news through both printed and electronic media. | Каждый житель провинции может получить прямой доступ к международным новостям через печатные или электронные средства массовой информации. |
| Delegations would then have sufficient time to submit comments on the Special Committee's work. | Тем самым, делегации смогли бы получить достаточно времени для представления своих замечаний по деятельности Комитета. |
| It was very important for the Commission to have the views of States on that matter. | Комиссии крайне важно получить мнения государств по этому вопросу. |
| The Department expected to have their feedback by the end of 2004 so that it could propose the next step. | Департамент рассчитывает получить от них ответы к концу 2004 года, после чего он сможет предложить последующие меры. |
| The obligation to have such an authorization does not apply to EU vessels. | Обязательство получить такое разрешение не распространяется на суда стран - членов ЕС. |
| The module starts with pertinent basic survey materials to equip the student to have a consumer's understanding of IT. | Курс начинается с изучения соответствующих базовых обзорных материалов, с тем чтобы слушатели могли получить представление об ИТ с точки зрения потребителей. |
| Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. | Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
| It would also be useful to have more information on the functioning of non-governmental organizations engaged in activities related to human rights. | Было бы также полезно получить дополнительную информацию о деятельности неправительственных организаций, проводящих работу, связанную с правами человека. |
| My delegation will not be in a position to have instructions by tomorrow. | Наша делегация не сможет получить инструкции к завтрашнему дню. |
| (b) Small producers and SMEs have difficulties in accessing finance because they lack collateral. | Ь) мелким производителям и МСП трудно получить доступ к финансированию, поскольку у них отсутствует соответствующее обеспечение. |
| Few other embargoes have so restricted medical commerce as to deny the availability of life-saving medicines to ordinary citizens. | Редко какое другое эмбарго столь ограничивало торговлю медицинскими товарами, что сводило на нет возможность для обычных граждан получить медикаменты, которые могут спасти им жизнь. |
| Ration agents have continued to make multiple visits to collect their allocations, leading to ongoing complaints about additional transport costs. | Агенты по распространению пайков по-прежнему вынуждены были приезжать по несколько раз, чтобы получить предназначенные для них партии, что приводило к постоянным жалобам в отношении дополнительных транспортных расходов. |
| African countries have taken painful measures to restructure and to reform government laws and procedures in the hope that foreign direct investments would be forthcoming. | Африканские страны предпринимают самые напряженные усилия по перестройке и реформе государственного законодательства и процедур в надежде на то, что благодаря этому они смогут получить прямые иностранные инвестиции. |
| Prisoners also have access to the Open University, which provides a wide range of degree courses. | Заключенные могут также обучаться в системе Открытого университета, в рамках которой существуют различные курсы, позволяющие получить тот или иной диплом. |
| These sample assessments have provided information on the state of education throughout Argentina. | Результаты этих проверок, носящих показательный характер, позволяют получить информацию о состоянии системы просвещения во всех уголках страны. |