Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Have - Получить"

Примеры: Have - Получить
Although the Ministry of Education did not disaggregate as such, there were separate statistics for the different prefectures (wilaya), and since many of them were predominantly rural, it was possible to have a fairly exact idea of the split between urban and rural populations. Хотя министерство образования не проводит такую разбивку, отдельные статистические данные существуют по различным провинциям (вилайетам), и, поскольку многие из них в основном являются сельскими, можно получить довольно четкое представление о различиях среди городского и сельского населения.
5.2 He submits that apart from the State party's failure to investigate the incident, it has failed to provide the Committee with a plausible alternative explanation as to how the victim's injuries could have been inflicted other than through acts of its agents. 5.2 Заявитель утверждает, что государство-участник не только не провело расследование инцидента, оно не представило Комитету никакого иного правдоподобного объяснения того, каким образом заявитель мог получить телесные повреждения, иначе чем в результате действий сотрудников полиции.
The State party finds it highly improbable that a person wanted by the police for a capital offence could have a new passport issued and take off from Karachi airport without incident. По мнению государства-участника, весьма маловероятно, чтобы лицо, разыскиваемое полицией в связи с правонарушением, караемым смертной казнью, могло получить новый паспорт и беспрепятственно вылететь из аэропорта Карачи.
With respect to the Goal on maternal health, all women should have access to skilled care during childbirth, as well as to emergency obstetric care. Что касается целей в области охраны здоровья матери, то все женщины должны получить доступ к квалифицированному родовспоможению и неотложной акушерской помощи.
It is the view of the Committee that the process of carrying out this analysis in-house would have led to a greater knowledge of the specificities of various departments and processes, thus facilitating the formulation of proposals for creative, workable solutions. По мнению Комитета, само проведение такого анализа позволит получить более полное представление о специфике работы различных департаментов и процессов, что будет способствовать подготовке предложений в отношении принципиально новых, практически осуществимых решений.
In Aceh, the continuing movement of internally displaced persons between various shelter options reflects attempts by the population to best align themselves for the start of the recovery phase and to have access to reconstruction assets and materials as quickly as possible. То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции.
His delegation urged the Secretary-General to assign responsibility for a revised report as soon as possible, in order to ensure that, at its 2004 session, the Council would have before it a forward-looking, responsive, credible and impartial analysis. Новая Зеландия призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для пересмотра доклада в как можно кратчайшие сроки, с тем чтобы Совет на своей ближайшей сессии мог получить обстоятельный анализ, который был бы устремлен в будущее, заслуживал доверия и был бы объективным.
It would also be interesting to have an overview of the new features contained in the labour code currently under discussion, particularly concerning measures to combat racial discrimination and to protect the rights of foreign workers. Интересно было бы также получить представление о новых аспектах обсуждаемого в настоящее время трудового кодекса, особенно в том, что касается мер по борьбе с расовой дискриминацией и защиты прав иностранных трудящихся.
Mr. KJAERUM said that it would be useful to have further information on the advantages of the proposed system over current practice, particularly in terms of time and resources saved. Г-н КЬЕРУМ говорит, что было бы полезно получить дальнейшую информацию о преимуществах предлагаемой системы по сравнению с применяемой в настоящее время практикой, в особенности с точки зрения экономии времени и ресурсов.
The authors in the present case did not specify when or how their children were exposed to indoctrinating instruction for which they in vain have sought exemption as provided by the Act. Авторы данного сообщения не уточнили, когда или каким образом их дети подвергались в ходе обучения приобщению к вероучению, в связи с которым они тщетно стремились получить предусмотренное Законом освобождение.
Indeed, he currently remains in the position he should have been in if the Supreme Court judgement of 3 May 1985 had been applied i.e. Programme Officer A Scale A 10. Более того, в настоящее время он остается на должности, которую должен был бы получить в случае исполнения решения Верховного суда от З мая 1985 года, т.е. на должности оператора эфира категории А (тарифная шкала А 10).
Furthermore, the impossibility of having access to the United States market continues to have a marked effect on foreign trade, making it necessary to relocate imports and exports to third countries, with consequent additional freight and insurance costs. Со своей стороны, невозможность получить доступ на рынки США по-прежнему оказывает большое влияние на внешнюю торговлю, обусловливая необходимость осуществления экспорта и импорта с третьими странами и, соответственно, приводит к повышению расходов на страховку и транспортные услуги.
Research and studies undertaken in regard to migration flows and trafficking have led to a better understanding of the situation and a clearer vision of the further measures required to address the different issues. Исследование и изучение потоков миграции и незаконной торговли людьми помогли лучше понять ситуацию и получить более четкое представление о дополнительных мерах, которые необходимо принять для решения различных проблем.
Especially in Serbia, they often have been thwarted in trying to establish a legal address, or otherwise denied access to adequate information on legal and practical options available to them and ways of exercising these possibilities. Так, многие из них, в особенности в Сербии, наталкивались на противодействие, когда пытались обеспечить себе юридический адрес, или натыкались на иные препятствия, мешавшие им получить доступ к информации о предусмотренных для них вариантах правовых и практических мер и путях использования этих вариантов.
Administrative requirements can also make it difficult to change one's religion or belief: in a number of cases converts have found it impossible to obtain identity cards after having changed their religion. Требования административного характера также могут затруднять изменение религии или религиозных убеждений: в ряде случаев принявшие иную веру лица не могли впоследствии получить удостоверение личности.
He wondered what the impact of the Sachs report and information such as that available from the South Centre would have on efforts to coordinate the international community's response to its obligations. Оратор интересуется, какое влияние доклад Сакса и информация, подобная той, которую можно получить от Центра Юга, окажет на усилия по координации выполнения международным сообществом своих обязательств.
However, while the conclusion of direct agreements with manufacturers on behalf of all United Nations organizations would allow for economies of scale and improved pricing, it could also have negative consequences for small companies from developing countries. Однако, хотя заключение прямых соглашений с производителями от имени всех организаций системы Организации Объединенных Наций позволит получить экономию средств, обусловленную эффектом масштаба, и осуществлять закупки по более приемлемым ценам, это может иметь и негативные последствия для мелких компаний из развивающихся стран.
Specific indicators have been adopted for each CMDG, including the benchmarks and the short-, medium- and long-term values to be achieved by 2005, 2010 and 2015. Для каждой цели были приняты специальные показатели, включая ориентировочные параметры, а также краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные значения, которые необходимо получить к 2005, 2010 и 2015 годам.
Now that peace and stability have returned to the border areas, the Government has been able to provide education for the children residing there. И сейчас, когда в приграничных районах вновь установились мир и стабильность, правительство смогло дать возможность получить образования проживающим в этих районах детям.
The Committee wishes to receive more information on this issue, including on the number of claims that have been rejected because of the requirement of this high standard of proof. Комитет хотел бы получить более подробную информацию по данному вопросу, в том числе относительно количества жалоб, отклоненных в силу требования о таком высоком стандарте доказательств.
For example, a person who is not registered at birth may be unable to have access to education and health services, even when these services are available free of charge. Например, лицо, рождение которого не зарегистрировано, может не получить доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, даже когда эти услуги предоставляются бесплатно.
The government has a key role to play in this regard, by encouraging the adoption of curricula that ensure that all students completing secondary school in any field will have been exposed to at least some scientific knowledge. Правительство должно играть ключевую роль в этой области путем поощрения учебных программ, с помощью которых можно было бы гарантировать, что все студенты, закончившие общую среднюю школу, могли получить по крайней мере определенные научные знания.
Dr. Corbin had also indicated his wish to have access to the financial assistance that was available to representatives of Non-Self-Governing Territories who wished to participate in the work of the Committee in accordance with the guidelines for funding such participation. Доктор Корбин также выразил желание получить доступ к финансовой помощи, предоставляемой представителям несамоуправляющихся территорий, которые желают участвовать в работе Комитета в соответствии с руководящими принципами финансирования подобного участия.
This is now in process, and once completed it will enable OIOS to have a better basis for determining its level of required resources and in allocating them. В настоящее время это находится в процессе осуществления и по завершении позволит УСВН получить более прочную основу для определения своего уровня необходимых ресурсов и их ассигнования.
It is our hope that, with the cooperation of all our partners, appropriate technologies will be transferred, so that communities can have access to modern and affordable energy. Мы надеемся, что при сотрудничестве со стороны всех наших партнеров мы будем получать соответствующие технологии, с тем чтобы наши общины могли получить доступ к современной и доступной по стоимости энергии.