| If the Committee met again in the near future, its members would have time to get specific instructions enabling them to state their views on the Cuban proposal. | Если назначить заседание Комитета на ближайшее время, то у его членов будет достаточно времени, чтобы получить конкретные инструкции, которые позволили бы им выразить свою точку зрения относительно предложения Кубы. |
| The action taken so far would produce a lump-sum budget which would not be properly reviewed and about which the General Assembly would have little say. | На основе принятых к настоящему времени мер можно получить лишь общую сумму бюджета, которая не была должным образом рассмотрена и в отношении которой Генеральная Ассамблея вряд ли что может сказать. |
| The challenge is to have the Platform for Action translated into concrete programmes that will achieve tangible results for all women at all levels. | Задача заключается в том, чтобы воплотить Платформу действий в конкретные программы, которые позволят на всех уровнях получить ощутимые результаты в интересах всех женщин. |
| The lack of educational opportunities offered to girls and women have often contributed to reinforcing the traditional female role, denying their full partnership in society. | Отсутствие у девочек и женщин возможностей получить образование часто приводит к закреплению традиционной роли женщины и отрицанию за женщинами их права на полное и равное участие в жизни общества. |
| If essential humanitarian goods are denied to the population, the sanctioning powers have a responsibility to assure new sources of supply. | В том случае, если населению отказывают в возможности получить самые необходимые гуманитарные товары, на державы, осуществляющие санкции, ложится ответственность по обеспечению новых источников снабжения. |
| Investors also require a stable policy towards EPZs, consisting of clear, simple regulations so that they have a precise idea of their rights and obligations. | Важное значение для инвесторов имеет также стабильная политика в отношении ЗОЭ, что предполагает наличие четких и простых нормативных положений, позволяющих инвесторам получить ясное представление об их правах и обязанностях. |
| I'd like to say I'm surprised, but she's always wanted things she shouldn't have. | Я бы мог сказать, что я удивлён, но она всегда хотела вещи, которые не может получить. |
| May I have a ruling, Your Honor? | Могу я получить постановление, Ваша Честь? |
| Pinn could have accessed them from any one of the cores we took from the lab. | Пинн мог получить доступ к ним с любого из ядер, которые мы взяли в лаборатории. |
| Now can I have the drugs? | А теперь я могу получить таблетки? |
| In the latter case, the employer must have an explicit authorization from the Department of Labour or the local labour authority. | В последнем случае работодатель обязан получить четко выраженное разрешение департамента труда или местного органа власти по вопросам труда. |
| People living in poverty must be enabled so as to have access to productive resources and sustainable livelihoods, including credit, land, education and training, and technology. | Люди, живущие в условиях нищеты, должны получить возможности для того, чтобы иметь доступ к продуктивным ресурсам и устойчивому уровню жизни, включая предоставление кредитов, земельных участков, образование и профессиональную подготовку и технологии. |
| No comparable precedents exist through which scientific knowledge could have been gained and predictions made as to the likely effects of living in areas contaminated by Chernobyl. | Не существует никаких прецедентов, на основе сопоставления с которыми можно было бы получить научные знания и сделать прогноз вероятных последствий жизни в районах, загрязненных в результате чернобыльской аварии. |
| Detailed worksheets have been prepared for collecting the indicators and are available upon request. | Для сбора показательных данных были разработаны подробные рабочие документы, получить которые можно по представлению соответствующей заявки. |
| The specialized agencies have sought and often received funding for their own technical cooperation activities; | Специализированные учреждения стремятся получить средства на финансирование своих собственных мероприятий в области технического сотрудничества и нередко добиваются этого; |
| The surveys offer little factual evidence as to the degree to which those with a low housing standard have gradually managed to acquire a higher standard. | Проведенные обследования позволяют получить лишь небольшую фактическую информацию о том, в какой мере лица, имевшие плохие жилищные условия, постепенно сумели их улучшить. |
| One would hope Mellie Grant would have the good sense to drop out early and let Vice President Ross collect the female vote. | Остается надеяться, что у Мелли Грант хватит здравого смысла, чтобы выйти из гонки и позволить вице-президенту Росс получить голоса женщин. |
| I'm just saying if getting the weather job was that important to you, you probably should have said something. | Я говорю, что если получить работу ведущего тебе было так важно, надо было хоть что-то сказать. |
| So you could get what you have coming to you. | Зачем? Чтобы получить все, что вам причитается. |
| You would think between the three of us, we could have gotten answers out of Slade ourselves instead of turning him into the police. | Только подумай, Мы втроем могли бы сами получить у Слэйда ответы, вместо того, чтобы сдавать его в полицию. |
| Well, maybe I can't compel you, but I have other ways to make you do what I want. | Ну, возможно, я не могу внушить тебе, но у меня есть другие способы получить то, что мне нужно. |
| I didn't even have a credit card until you showed me how to get one. | У меня ведь не было ни одной кредитки, пока ты не показала мне, как их получить. |
| No. But we're pulling video that might have caught an image. | Нет, но мы пытаемся получить видео, может увидим что-то на нем. |
| You seem to have a comprehensive knowledge of my life that you could only realize through an association with someone close to me. | Вы явно обладаете обширными знаниями о моей жизни, которые могли получить, только сотрудничая с кем-то, близким мне. |
| I intend to get all the money they have, And then, please withdraw from the third round. | Я собираюсь получить все их деньги, а потом, прошу тебя, выйди из третьего тура. |