In this regard, it is perhaps about time for the negotiating process to produce a text that would allow governments to have an overall view and enable them to form a political judgement on the matters involved. |
В этом контексте уже, наверное, наступило время, чтобы в результате переговорного процесса был подготовлен текст, который позволил бы правительствам получить полное представление и сформировать политические суждения по соответствующим вопросам. |
It was necessary to ensure that standard-setting documents and judicial practice fully conformed to the provisions of the Convention. She wished to have more detailed information on that question. |
Необходимо обеспечить полное соответствие нормативных документов и практики судебной системы положениям Конвенции, в связи с чем она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу. |
Companies, such as small chemical manufactures, that currently would simply choose to go bankrupt if an accident whose cost exceeded their assets occurred, can internalize the cost of environmental risk, and thus have the incentive to find technologies to reduce it. |
Компании типа мелких химических предприятий, которые сегодня просто предпочли бы обанкротиться, если произойдет авария, затраты на ликвидацию последствий которой превысят их активы, могут оплатить стоимость экологического риска и таким образом получить стимул к изысканию способов его уменьшения. |
But the permanent members cannot forget that any amendments they may propose must also have the support of two-thirds of the members of the General Assembly. |
Но постоянные члены не должны забывать, что любые поправки, которые они могут предложить, тоже должны получить одобрение двух третей Генеральной Ассамблеи. |
Mr. RAMOS (Spain) agreed with the representative of the Russian Federation that it was unacceptable for delegations not to be able to have documents fully translated into the official languages of the Organization. |
Г-н РАМОС (Испания) соглашается с мнением Российской Федерации о недопустимости того, что делегации не могут получить в свое распоряжение документы, полностью переведенные на официальные языки Организации. |
Ms. DIOP (Senegal), supporting the Indian representative's statement, said that her delegation had been informed of the amendments presented by Belarus too late to have received specific instructions on them. |
Г-жа ДИОП (Сенегал), поддерживая заявление Индии, говорит, что ее делегация слишком поздно занялась рассмотрением представленных Беларусью поправок, чтобы получить точные инструкции по этому вопросу. |
To enter the national territory with a valid passport, aliens need to have the appropriate visa, without prejudice to the provisions of international conventions on the abolition of visas. |
Для въезда на территорию Гватемалы при наличии действительного паспорта иностранцам необходимо получить соответствующую визу, за исключением случаев, закрепленных в международных договорах по вопросу об упразднении виз. |
What 17-year-old boy wants stamps when he can have a cherry-red corvette? |
Кто в семнадцать лет выберет марки, если можно получить красный корвет? |
This morning, when I said you could have any campaign you wanted, I know you thought of something. |
Сегодня утром, я сказала, что вы можете получить любую кампанию, какую захотите, я поняла, что вы задумались об этом. |
So that was my goal, to produce some records and have a hit record and make a lot of money. |
Это и было моей целью, продюсировать какие-то записи, получить хит и заработать кучу денег |
If you could have anything for Christmas, what would it be? |
Если бы ты на Рождество могла получить что угодно, что бы это было? |
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. |
Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему. |
I have, on behalf of the Group, approached a number of countries to seek such formal approval and I urge your support in getting the necessary commitments. |
От имени Группы я обращался к ряду стран с целью заручиться таким формальным согласием, и я настоятельно прошу о вашей поддержке, с тем чтобы получить необходимые обязательства. |
The Governments of Canada and the United States have initiated regional cooperation in order to better understand the transboundary movement of hazardous waste between the western parts of their countries. |
Правительства Канады и Соединенных Штатов выступили с инициативой о налаживании регионального сотрудничества, с тем чтобы получить более полное представление о картине трансграничной перевозки опасных отходов в западных регионах этих стран. |
As a result, women have tended to suffer the effects of environmental degradation rather than enabled to bring their perspectives and experience to bear to protect natural resources. |
В результате этого женщины, вместо того чтобы получить возможность использовать свои знания и опыт для охраны природных ресурсов, испытывают на себе последствия деградации окружающей среды. |
The trial electronic data collection from the NSOs thus far has provided the transmission of detailed indexes of industrial production from more than a dozen countries, and other countries in transition have shown considerable interest towards this exercise. |
Экспериментальный электронный сбор данных от НСУ позволил получить подробную информацию о промышленном производстве в более чем 10 странах; при этом другие страны, находящиеся на переходным этапе, проявили значительный интерес к этой работе. |
If you were my friend, you wouldn't have used my name to gain access to a CIA safe house. |
Если бы ты была моим другом, ты бы не использовала мое имя, чтобы получить доступ к укрытию ЦРУ. |
In many countries, transfer and exchange of knowledge has proven to be a cost-effective intervention for population groups who have been isolated from modern developments and who are eager to absorb new ideas. |
Во многих странах передача накопленных знаний и обмен ими оказались эффективными с точки зрения затрат мероприятием для групп населения, которые изолированы от происходящих в современном мире изменений, однако стремятся получить новые знания. |
The United Nations justice system being essentially internal, staff members who need counsel on their rights and obligations should be able for this purpose to have early access to a full-time qualified legal officer. |
Поскольку система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций по сути своей является внутренней системой, сотрудникам, которые хотят получить консультацию по поводу своих прав и обязанностей, должна быть предоставлена возможность своевременно обращаться за помощью к штатному квалифицированному юристу. |
He truly loved Diane Peters, and you destroyed them all so you could force her resignation and have yourself named her successor. |
Он очень любил Диану Питерс, а ты их уничтожил, чтобы получить её отставку и стать её преемником. |
All right... what would you want for Christmas if you could have anything? |
Хорошо... что бы ты хотел на Рождество, если бы мог получить что угодно? |
So, if you could have any animal part, what would it be? |
Если бы ты мог получить любую животную часть, то что бы это было? |
In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. |
Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой. |
The report referred in paragraph 90 to a commission appointed to investigate offences allegedly committed by the police. It would be interesting to have examples of cases dealt with by that commission. |
В докладе (пункт 90) упоминается Комиссия по расследованию случаев предполагаемых преступных действий полиции, и было бы интересно получить информацию о делах, рассмотренных этим органом. |
High resolution measurements in the upper ionosphere and the lower magnetosphere have contributed to increasing the knowledge of basic processes of fundamental importance to the physics of neutral particles. |
Проведение измерений с высокой точностью в верхних слоях ионосферы и нижних слоях магнитосферы позволяет получить более полное представление об основных процессах, имеющее фундаментальное значение для определения физики нейтральных частиц. |