The members of the Committee who wished to have further information on the question could refer to paragraphs 40 to 45 of the written replies. |
Членам Комитета, желающим получить дополнительные сведения по данному вопросу, предлагается ознакомиться с пунктами 40-45 письменных ответов Нидерландов в списке рассматриваемых пунктов. |
It would also be useful to have a summary of the data that had been compiled in 2004 on the access of foreigners to education, housing, employment, health, and social security. |
Было бы также целесообразно получить краткий обзор по данным о доступе иностранцев к образованию, жилью, работе, здравоохранению и социальной безопасности, собранным в 2004 году. |
Mr. Ramos (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that in informal consultations the Union would like to have more specific information on the reasons for holding the session in Nairobi. |
Г-н Рамош (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в ходе неофициальных консультаций Европейский союз хотел бы получить более конкретную информацию о причинах проведения сессии в Найроби. |
He wished to have assurances, however, that the costs would remain within the approved budget and that the quality of the work would be guaranteed. |
Однако оратору хотелось бы получить гарантии того, что расходы останутся в рамках утвержденного бюджета и что не пострадает качество работ. |
He wished to have details on the building that the Secretariat proposed to lease and on the status of negotiations with the building owner. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о здании, которое Секретариат планирует дополнительно арендовать, и о ходе переговоров с его собственником. |
With regard to the floor, there was a general consensus that countries experiencing the greatest difficulties, particularly in Africa, should have a special status. |
Что касается нижнего предела, то, по общему единому мнению, страны, испытывающие наибольшие трудности, особенно в Африке, должны получить особый статус. |
It will be important during that visit to have access to relevant documents, as well as to the individuals in custody for the purposes of carrying out interviews. |
В ходе этого визита будет важно получить доступ к соответствующим документам, а также к лицам, находящимся в заключении, для дачи показаний. |
In that respect, it would be useful for us to have responses from the procurement department and from the Department of Peacekeeping Operations to the earlier OIOS report. |
В этой связи нам было бы полезно получить от департамента закупок и Департамента операций по поддержанию мира ответы на предыдущий доклад УСВН. |
Comment: UNHCR has revised its core Protection Learning Programme, which now includes an "assessment" element that tests the knowledge and skills that participants would have acquired during the PLP to, inter alia, provide a better picture of the impact of the programme. |
Комментарий: УВКБ внесла изменения в свою учебную программу по стратегиям защиты, которая теперь содержит элемент "Оценка", позволяющий проверить приобретенные участниками УПЗ знания и навыки, с тем чтобы получить, в частности, более полное представление об эффективности программы. |
At the same time, some have emphasized that projects based solely on ad hoc training were not particularly useful and tended not to produce lasting results. |
В то же время многие респонденты отметили, что проекты, предусматривающие лишь разовые учебные мероприятия, являются не столь эффективными и зачастую не позволяют получить устойчивые результаты. |
A limited number of mission recruits have managed to secure positions at Headquarters, but apparently on an ad hoc and individual basis rather than according to a concerted and transparent strategy. |
Ограниченное число людей, набранных в состав миссий, смогли получить работу в Центральных учреждениях, однако это происходило, по-видимому, на специальной и индивидуальной основе, а не в соответствии с согласованной и транспарентной стратегией. |
Ms. Goicochea should have received her entry visa to the United States on 28 January 2000, according to the previously agreed terms for the issuance of visas. |
Г-жа Гойкочеа должна была получить свою въездную визу в Соединенные Штаты 28 января 2000 года в соответствии с ранее согласованными сроками выдачи виз. |
In other States, most often those that have adopted a notice-based registry system, a person seeking to search the registry need not demonstrate a legitimate interest or offer any reason for conducting the search. |
В других государствах, чаще всего в тех, которые применяют систему регистрации уведомлений, лицо, желающее получить доступ к поиску записей в реестре, не обязано демонстрировать законного интереса или выдвигать какие-либо обоснования в отношении осуществления поиска. |
While measures such as the quota system, introduced by law, have enabled many Dalits to access State institutions, discrimination remains culturally deep-rooted and a serious threat to social cohesion in India. |
Хотя принятые меры, такие, как введенная на основании закона система квот, позволили многим далитам получить доступ к государственным учреждениям, по-прежнему сохраняется глубоко укоренившаяся в культурных традициях дискриминация, представляющая собой серьезную угрозу для социального единства в Индии. |
It also noted that travel costs appeared to have increased by some 30 per cent in the current biennium and would welcome information on the current expenditure level under that object. |
Она также отмечает, что расходы на поездки в нынешнем двухгодичном периоде возросли, судя по всему, где-то на 30 процентов, и хотела бы получить информацию о нынешнем уровне расходов по этой статье. |
A higher rate of interest calculated as simple interest would not have been beyond the scope of the amounts actually sought by the United Kingdom as interest. |
Более высокая процентная ставка, определяемая в качестве простого процента, не должна была бы выйти за пределы сумм, которые Соединенное Королевство желало фактически получить в виде процентов. |
Thus, he was not found to have met the necessary conditions under article 1 (A) of the UN Convention Relating to the Status of Refugees to be granted asylum pursuant to section 16 of the Norwegian Immigration Act. |
Поэтому было решено, что заявитель не удовлетворяет необходимым требованиям, предусмотренным в статье 1 (А) Конвенции ООН о статусе беженцев, чтобы получить убежище на основании статьи 16 Норвежского закона об иммиграции. |
However, we would have liked this report to be clearer and more readable, because it does not provide all the answers we would like in respect of some fundamental issues. |
Мы бы предпочли, однако, чтобы этот доклад был понятнее и читался легче, поскольку он не дает всех тех ответов, которые мы хотели бы получить на некоторые основные вопросы. |
The programme performance report constitutes one of the Secretariat's mechanisms of accountability to the General Assembly in that it provides Member States with an overall view of the extent to which commitments in the biennial programme budgets have been met. |
Доклад об исполнении программ представляет собой один из механизмов Секретариата, обеспечивающих подотчетность перед Генеральной Ассамблеей, дающий государствам-членам возможность получить общую картину степени осуществления обязательств, предусмотренных в бюджетах по программам на двухгодичные периоды. |
It is expected the Fund will have the potential to mobilise investment capital from utilities, corporations, institutions and public sector agencies wishing to invest in profitable energy efficiency projects as well as to receive "carbon credits" for the reduction of greenhouse gas emissions. |
Как ожидается, Фонд позволит привлечь инвестиционные капиталы энергопредприятий, корпораций, учреждений и организаций государственного сектора, желающих инвестировать средства в прибыльные проекты в области энергоэффективности, а также получить "углеродные кредиты" за сокращение выбросов парниковых газов. |
We would like to have further information on plans to establish a database of gender specialists and women's groups and networks in countries and regions in conflict. |
Нам хотелось бы получить дополнительную информацию о планах по созданию базы данных о гендерных специалистах и женских группах и сетях в странах и регионах, охваченных конфликтами. |
1.9 Question: The CTC would be pleased to have an outline of the Australian laws, rules or regulations relating to the transfer of sensitive technologies that could be misused by terrorists. |
1.9 Вопрос: КТК хотелось бы получить общий обзор австралийских законов, правил и положений, касающихся передачи технологий двойного назначения, которые могут использоваться террористами в незаконных целях. |
In order to have enough time for this exercise and to better take all views into account, we will ask members to submit their proposals and contributions no later than 15 February. |
Чтобы получить необходимый для проведения этой работы запас времени и наилучшим образом учесть все мнения, мы просим членов Комиссии представить свои предложения и соображения не позднее 15 февраля. |
With regard to paragraph 61, relating to article 7, it would be useful to have a fuller explanation of how the drawbacks of establishing a special authority for internal investigations were thought to outweigh the benefits. |
Что касается пункта 61, касающегося статьи 7, то было бы полезным получить дополнительные разъяснения по вопросу о том, почему считается, что негативные стороны создания специального органа для проведения внутренних расследований должны перевесить его пользу. |
It enables parliamentarians from different countries to have a first-hand insight into the workings and activities of the United Nations and its various organs and agencies. |
Оно позволяет парламентариям из различных стран получить из первых рук представление о рабочих процедурах и деятельности Организации Объединенных Наций и ее различных органов и учреждений. |