Ultimately, a further increase in special drawing rights may be required, such that countries which have agreed to IMF programmes can be guaranteed an adequate inflow of resources to match their needs. |
В конечном итоге может понадобиться такое дальнейшее увеличение специальных прав заимствования, чтобы страны, согласившиеся на программы МВФ, могли получить гарантию того, что им будет обеспечен адекватный приток средств для удовлетворения их потребностей. |
In cases where the returnees are unable to claim their land back, the authorities have committed themselves to finding alternative solutions at the location of the returnees' former residences. |
В том случае, когда беженцы не смогут получить назад свою землю, власти обязались найти альтернативное решение вопроса по месту прежнего проживания беженцев. |
A useful joint effort with regard to both official and private labels and procurement systems might be to give aid and guidance to potential exporting countries so that they can have easier access to the certification procedures. |
Полезным совместным мероприятием в области как официальных и частных этикеток, так и систем закупок могло бы стать предоставление помощи и общего консультационного обслуживания потенциальным странам-экспортерам, с тем чтобы им было проще получить доступ к процедурам сертификации. |
Mr. Kamal (Pakistan): I would just like a clarification on the statement that you have just made, Mr. President. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы получить разъяснение по только что сделанному Вами заявлению. |
If there was another objective to be met as a result of de-linking the allowance from the base/floor salary, CCAQ would like to know what that was, since it was essential to have an appropriate adjustment mechanism in place. |
Если существуют какие-либо иные цели, которых могло бы позволить добиться прекращение увязки надбавки с уровнями базовых/минимальных окладов, то ККАВ хотел бы получить информацию о характере этих целей, поскольку наличие надлежащего механизма корректировки имеет ключевое значение. |
In closing, she noted that it would be very important to have all the documentation for the High-level Meeting available in all languages well in advance so that participants could be properly prepared. |
В заключение она указала, что было бы весьма важно получить всю документацию совещания высокого уровня на всех языках заранее, чтобы участники могли хорошо подготовиться к нему. |
Eco-labelling criteria may be specified in terms of technology to which domestic firms have easier access; |
Критерии экомаркировки могут разрабатываться с прицелом на ту технологию, к которой отечественным фирмам легче получить доступ; |
It would hope to have a clear idea of the cost implications of any such decision, which would of course depend on the forum's mandate and objectives. |
Оно надеется получить четкое представление о финансовых последствиях любого такого решения, которое, несомненно, будут зависеть от мандата и целей форума. |
To renew an identity card or to have a birth certificate issued can take a week or a month, depending very much on the mood of the person in charge in the Civil Administration. |
Для того чтобы продлить срок действия удостоверения личности или получить свидетельство о рождении, необходимо истратить от недели до месяца, что в значительной степени зависит от настроения соответствующего должностного лица гражданской администрации. |
One component is that it is individual: each individual has to have acceptance, has to be eligible to get a permit. |
Первый компонент состоит в том, что эта система носит индивидуальный характер: каждый человек должен получить разрешение, должен иметь право на получение пропуска. |
At the same time, they wished to have more information on measures taken by the Government to provide training for teachers, magistrates and police officers in order to sensitize them to the nature of racial discrimination. |
В то же время они хотели бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством для организации профессиональной подготовки преподавателей, судей и сотрудников полиции, с тем чтобы они лучше понимали характер расовой дискриминации. |
The Committee would also like to have more information concerning general recommendations, in particular on general recommendations 13, 18 and 19. |
Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию в отношении общих рекомендаций, в частности рекомендаций 13, 18 и 19. |
The work of the past six-year conference series could be enhanced further should the Assembly decide to perform, on a continuing basis, the role that the new world conferences have played so far. |
Итоги работы серии конференций на протяжении последних шести лет могут получить дальнейшее развитие, если Ассамблея решит выполнять на постоянной основе ту роль, которую до сих пор играли новые всемирные конференции. |
As a result of such strengthening, 17,400 people have been provided with personal documentation, 6,200 with property titles and 27,800 with legal assistance services. |
Благодаря этим усилиям 17400 человек получили удостоверения личности, 6200 человек - документы на право владения имуществом, а 27800 человек смогли получить услуги по правовой помощи. |
Operational research and specific micro-level surveys have yielded many operational answers to programmatic questions about service delivery, including quality of care, sociocultural sensitivities, women's needs and more effective cost-recovery strategies. |
Проведение оперативных исследований и конкретных обследований на микроуровне позволило получить оперативные ответы на многие вопросы программ, касающиеся предоставления услуг, включая качество обслуживания, социально-культурные особенности, потребности женщин и более эффективные с точки зрения возмещения издержек стратегии. |
He said that their role in caring for the wounded, for displaced persons, participation in prisoner exchanges, etc. could well have provided them with first-hand knowledge of the matter. |
Он заявил, что, возможно, оказание помощи раненым, перемещенным лицам, участие в обмене пленных и т.д. позволили им получить сведения по этому вопросу. |
Despite the commitment by UNPROFOR of considerable resources and effort, it has been difficult to control isolated and widely dispersed weapons collection sites, particularly when the Serbs have sought recourse to the heavy weapons following military pressure in or around the exclusion zone. |
Несмотря на то, что СООНО используют значительные ресурсы и прилагают большие усилия, контролировать изолированные и разбросанные на большой территории пункты сбора вооружений было трудно, особенно когда сербы предпринимали попытки получить доступ к тяжелым вооружениям с ростом военного давления в запретной зоне или вокруг нее. |
The World Health Organization (WHO) maintains that only an exacting epidemiological study undertaken over several decades will be able to add scientific weight to the effects that Chernobyl will have on the incidence of most types of cancer. |
Как утверждает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), лишь строгое эпидемиологическое исследование на протяжении ряда десятилетий позволит получить научно достоверную картину того, как Чернобыль повлиял на заболеваемость большинством типов рака. |
The Committee would appreciate receiving in the next report information on these matters, as well as replies to the questions raised by the Committee which have remained unanswered. |
Комитет хотел бы получить в следующем докладе информацию об этих вопросах, а также ответы на вопросы, поставленные Комитетом, которые пока остались без ответа. |
Young people also have been "drifting into poverty through prolonged non-access to jobs". 10 |
Происходит также "сползание в нищету в результате длительной невозможности получить работу" молодежи 10/. |
Although a much larger number of replies would have been desirable in order to draw firm conclusions, these replies do make general observations that are relevant to the basic issues and problems of transit transport. |
Для того чтобы сделать обоснованные выводы, желательно иметь гораздо больше ответов, однако полученные ответы все-таки позволяют получить общее представление об основных актуальных вопросах и проблемах в секторе транзитных перевозок. |
Heavily indebted countries that already have IDA borrowing programmes can receive additional IDA credits (which are on concessional terms) to help finance payment of their outstanding non-concessional loans from the World Bank. |
Страны со значительным объемом задолженности, которые уже получают средства в рамках программ заимствования в МАР, могут получить дополнительные кредиты по линии МАР (которые предоставляются на льготных условиях) для финансирования платежей в счет погашения их оставшейся коммерческой задолженности Всемирному банку. |
IMF has no programme comparable to the Fifth Dimension facility, but it operates the Rights Accumulation Programme for countries that have fallen into arrears and wish assistance in working back into regular status. |
МВФ не имеет программы, сопоставимой с Фондом пятой альтернативы, однако он осуществляет Программу накопления прав для стран, которые имеют задолженность и хотят получить помощь, с тем чтобы вновь иметь обычный статус. |
Since systematic data on market shares are not readily available, the market research carried out as part of eco-labelling process (see above) would have a particularly important role to play. |
Поскольку систематические данные о таких долях сразу же получить нельзя, крайне важную роль в этом деле способны сыграть конъюнктурные исследования, проводимые в рамках процесса экомаркировки (см. выше). |
The recent increase of guerrilla activities in Kwanza Sul province accompanied by a build-up in Quibala might have a threefold aim: to gain a strategic exit to the sea coast, to tie down FAA troops, and to maintain UNITA's presence in densely populated areas. |
Недавняя активизация партизанских действий в провинции Южная Кванза, сопровождавшаяся наращиванием сил в Кибале, возможно, преследовала три цели: получить стратегический выход к морскому побережью, сковать войска АВС и сохранить присутствие УНИТА в густонаселенных районах страны. |