States also acknowledged that the "porosity of borders", wherever they exist, is an aggravating element of illicit arms trafficking that allows criminals and traffickers to have free access to armaments through those borders. |
Государства признали также, что пористость границ, где они существуют, является фактором, который обостряет проблему незаконного оборота оружия, позволяя преступникам и незаконным торговцам оружием получить свободный доступ к оружию через такие границы. |
He would supply in written form statistics on persons having undergone the arraigo process so that the Committee might have a more comprehensive understanding of the practice and, it was hoped, its effectiveness. |
Оратор представит в письменной форме статистические данные о лицах, в отношении которых была применена процедура превентивного ареста, с тем чтобы Комитет мог получить более полное представление об этой практике и, как он надеется, ее эффективности. |
The Working Group would like to have the Commission's guidance as to whether that issue could be addressed by the Working Group in the context of its current work. |
Рабочая группа хотела бы получить от Комиссии указание в отношении того, следует ли Рабочей группе рассмотреть этот вопрос в рамках своей текущей работы. |
My people, one of you may receive this gift and have the honor of being my slave |
Мой народ, один из вас может получить этот дар и удостоиться чести быть моим рабом |
The Russians wanted the information, and U.S. intelligence wanted them to have a version of it, and you were the perfect middleman to make it all seem legit. |
Русские хотели получить информацию, а американская разведка хотела, чтобы это был их вариант, и ты был идеальным посредником для того чтобы делать все законно. |
It should be noted that at the time of the survey the website had had limited use, mainly by developed countries, and may not have been reaching all of its desired target audiences. |
Следует отметить, что на момент проведения обследования возможности использования веб-сайта ограничивались в основном развитыми странами и не вся его желаемая целевая аудитория могла получить к нему доступ. |
With reference to question 11 on the list of issues, she welcomed the additional information on initiatives aimed at compliance with the Supreme Court ruling on pre-trial detention, but said that she would have liked even more statistics. |
Что касается вопроса 11 перечня вопросов, то оратор хотела бы получить дополнительную информацию об инициативах по обеспечению соблюдения решения Верховного суда о содержании под стражей до суда, а также более подробные статистические данные. |
Where non-nationals, including migrant workers, have contributed to a social security scheme, they should be able to benefit from that contribution or retrieve their contributions if they leave the country. |
Если неграждане, в том числе трудящиеся-мигранты, вносили взносы в программы социального обеспечения, то они должны иметь возможность воспользоваться преимуществами этих взносов или получить их обратно при выезде из страны. |
While some of the prisoners have had access to legal counsel during the reported trials, reports on the situation of most of the detainees can still only be obtained through contacts with prisoners' families. |
Хотя некоторым из заключенных был предоставлен доступ к адвокату во время судебных разбирательств, информацию о положении большинства задержанных по-прежнему можно получить лишь от их семей. |
CELAC was pleased that the Commission's report contained a list of specific issues relating to four items on the Commission's agenda on which it would be useful to have comments from States. |
СЕЛАК с удовлетворением отмечает, что в докладе Комиссии содержится перечень конкретных тем, относящихся к четырем пунктам ее повестки дня, по которым полезно было получить замечания государств. |
UNFPA also provided substantial support to the censuses of Ghana, Indonesia, Mongolia, Togo and Zambia (2010), which have already produced their preliminary reports. |
ЮНФПА оказал также существенную поддержку в проведении переписей в Гане, Индонезии, Замбии, Монголии и Того (2010 год), что уже позволило получить некоторые предварительные данные. |
He looked forward to receiving more information from the non-governmental organizations (NGOs) in order for the Committee to have a sufficient basis for making a similar concluding observation to the United Kingdom. |
Он ожидает получить дополнительную информацию от неправительственных организаций (НПО), с тем чтобы Комитет располагал достаточно прочной основой для подготовки аналогичных заключительных замечаний в отношении Соединенного Королевства. |
In an economy that was supposed to have one of the most flexible labour markets in the world, 25 million Americans could not get a full-time job. |
В экономике, которая должна, по идее, иметь один из самых гибких рынков труда в мире, 25 млн. американцев не могут получить постоянную работу. |
Its aim is to build shelters in order to provide future mothers who have difficulty in obtaining health services with care and monitoring in the days preceding the birth. |
Программой предусматривается создание материнских приютов, где будущие матери, испытывающие сложности с доступом к услугам здравоохранения, могут получить помощь и необходимое наблюдение в дни перед родами. |
We just came to have a whip-round, didn't we, Jess? |
Мы пришли для того, чтобы получить денег, не так ли, Джесс? |
The delegate from Switzerland said that he would like to have comments in order to know whether the working group could accept the solution submitted and the text proposed. |
Делегат от Швейцарии высказал пожелание получить комментарии, чтобы узнать, могут ли представленные решения и предлагаемый текст быть приемлемыми для членов Рабочей группы. |
Which additional and more restrictive conditions and requirements are applied to a person wishing to have access to the TIR procedure in your country? |
Какие дополнительные и более ограничительные условия и требования применяются к лицу, желающему получить доступ к процедуре МДП в вашей стране? |
Civil society stressed the lack of government presence in the regions and some entrepreneurs supported the idea of infrastructure, such as ports and airports, that would permit other regions to have direct access to external markers, avoiding the capital. |
Организации гражданского общества жаловались на отсутствие власти правительства в регионах, а некоторые предприниматели высказывались в пользу идеи создания такой инфраструктуры, как морские порты и аэропорты, что позволило бы другим районам получить непосредственный доступ к внешним рынкам минуя столицу. |
The Ministry of Women's Affairs plans to establish regional service offices that would assist women to learn about their rights, to work to address violence in their communities, and to have access to other government services. |
Министерство по делам женщин планирует создать региональные отделения по предоставлению услуг, которые смогут помочь женщинам больше узнать о своих правах, решать проблемы насилия в общинах и получить доступ к другим правительственным службам. |
RECOGNIZES the need for African countries to develop appropriate strategies and have adequate means to address the eventual introduction of the disease into the continent; |
признает, что африканским странам необходимо разработать соответствующие стратегии и получить надлежащие средства для принятия мер в случае возможного появления заболевания на континенте; |
It would be useful to have a copy of the Ombudsman's annual report in order to learn about his activities, the type of complaints received and whether they concerned minorities. |
Было бы целесообразно получить экземпляр ежегодного доклада омбудсмена, с тем чтобы ознакомиться с его деятельностью, характером получаемых жалоб, а также выяснить, касались ли они меньшинств. |
With regard to the implementation of article 2, it would be useful to have more information on the functioning of consultative human rights bodies, their volume of work and measures taken to ensure their independence. |
Что касается осуществления статьи 2, то было бы полезно получить больше информации о функционировании консультативных правозащитных органов, объеме их работы и мерах, принятых для обеспечения их независимости. |
These projects could have appeared in list 1, however the Group was not able to obtain from all countries concerned a commitment that construction would begin before 2010. |
Эти проекты могли быть внесены в первую группу, но Группа решила, что не способна получить от всех участвующих стран гарантию, что строительство начнется до 2010 г. |
A claim is included in the special instalment seeking compensation, inter alia, for the loss of financial support that his family would have received from the detainee. |
В специальную партию включена претензия, в которой испрашивается компенсация, в частности, потерь финансовой поддержки, которую его семья могла бы получить от задержанного лица. |
The Executive Board indicated that the establishment of new HCFC-22 facilities by project participants who seek to obtain CERs for the destruction of HFC23 may have implications for the achievement of objectives of other conventions and protocols, such as the Montreal Protocol. |
Исполнительный совет отметил, что создание новых установок по производству ГХФУ-22 участниками проектов, которые стремятся получить ССВ за уничтожение ХФУ-23, может иметь последствия для достижения целей других конвенций и протоколов, таких, как Монреальский протокол. |