UNAMID was unable to have access to many areas affected by the fighting despite its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Несмотря на свой мандат на защиту мирных жителей в условиях неминуемой угрозы физического насилия, ЮНАМИД не смогла получить доступ во многие районы, затронутые боевыми действиями. |
An estimated $75 million would have been required in cash contributions at the beginning of 2005 to produce this same effect. |
Объем денежных взносов, который потребовалось бы получить на начало 2005 года, чтобы добиться того же эффекта, составляет примерно 75 миллионов долларов. |
Persons who consider their link to Estonia important may receive citizenship by naturalisation and then have a say in national politics through participation in the elections of the Riigikogu. |
Лица, для которых их связь с Эстонией имеет большое значение, могут получить гражданство посредством натурализации и затем играть свою роль в национальной политике путем участия в выборах в Рийгикогу. |
Beneficiaries of the programme should be able to enrol or re-enrol in the formal education and training system once they have reached the requisite academic level. |
Участники этой программы должны получить возможность начать или возобновить обучение в рамках формальной системы образования и профессиональной подготовки после того, как они достигнут необходимого уровня знаний. |
Thus, within the framework of its administrative investigations, persons implicated must have inspected their file or received notification of the nature of the complaint against them before being heard. |
Кроме того, в рамках этого административного контроля лица, попавшие под подозрение, должны быть ознакомлены со своим досье или получить сведения о фактах, вменяемых им в вину, перед рассмотрением их дела. |
Deliberations between Contracting Parties have led to the proposal that some States facing such difficulties may be assisted by others that are already successfully operating the digital tachograph system. |
В результате обсуждений с участием Договаривающихся сторон было принято предложение о том, что некоторые государства, сталкивающиеся с такими трудностями, могут получить помощь от других стран, в которых уже с успехом применяется система цифрового тахографа. |
The Panel investigated individuals in greater detail to fully understand their impact on the Liberian arms embargo, especially because so few mercenary commanders have been detained by the Liberian authorities. |
Группа стремилась более подробно изучить деятельность этих лиц, с тем чтобы получить полное представление о том, как она сказывается на режиме эмбарго на поставки оружия в Либерию, особенно с учетом того, что либерийским властям удалось задержать лишь незначительное число командиров наемников. |
If that person was an active SPLM member, it would have been useful to interrogate him in order to obtain information instead of killing him. |
Если бы этот человек был активным членом НОДС, целесообразнее было бы допросить его, чтобы получить информацию, а не убивать. |
In these cases, applicants can get information from the database without any restrictions if they have knowledge of the appropriate technical or administrative information to identify the property. |
В таких случаях обращающиеся лица могут получить информацию из базы данных без каких-либо ограничений, если они располагают соответствующими сведениями технического или административного характера, необходимыми для идентификации собственности. |
The Moldovan satellite programme is at an early stage, but a number of promising results have been obtained for its successful implementation. |
Программа создания спутников Молдовы находится на раннем этапе ее развития, однако с ее помощью уже удалось получить ряд результатов, вселяющих надежду в успех ее осуществления. |
This is especially relevant when countries are seeking more specialist support for their adaptation projects, where agencies that have not traditionally worked in that country may in fact offer a lot of advantages. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда страны стремятся получить более активную поддержку со стороны специалистов в отношении их адаптационных проектов: учреждения, которые традиционно не осуществляли свою деятельность в той или иной конкретной стране, могут фактически предложить многочисленные преимущества. |
These investigations provided us with information on where homeless people spend their time, the reasons they have become homeless and other such matters. |
В результате этих обследований нам удалось получить информацию о том, где бездомные проводят своё время, о причинах их бездомности и прочих подобных вопросах. |
Furthermore, children of foreign residents in Japan have the opportunity to receive elementary and lower secondary education free-of-charge in national and public schools. |
Кроме того, возможность получить бесплатное начальное образование и среднее образование нижнего уровня в государственных и публичных школах предоставляется также детям иностранных граждан, проживающих в Японии. |
Migrants who have been legally resident in a country for many years can often obtain a "hybrid" status, tantamount to "quasi-citizenship". |
Мигранты, которые на протяжении многих лет законно проживают в конкретной стране, зачастую могут получить "смешанный" статус, равнозначный "квазигражданству". |
The author did not establish that she would be unable to obtain State protection if Mr. Kaba sought to have Fatoumata excised. |
Автор не доказала, что она не могла бы получить защиту со стороны государства в случае, если бы г-н Каба настоял на эксцизии Фатуматы. |
He further asked whether there were mechanisms allowing prisoners to have access to the physician of their choice. |
Кроме того, он хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие заключенным получить доступ к врачу по своему выбору. |
He also wished to have confirmation that those cases were sent to ordinary courts, not military courts. |
Он хотел бы также получить подтверждение того, что эти дела рассматриваются судами общей, а не военной юрисдикции. |
It wished to have updated information on the additional resources requested by the Secretary-General in 2009 and hoped to find a funding solution that would be acceptable to all Member States. |
Группа хотела бы получить свежую информацию о дополнительных ресурсах, запрошенных Генеральным секретарем в 2009 году, и рассчитывает на то, что будет найден такой вариант финансирования, который был бы приемлемым для всех государств-членов. |
It would be helpful to have more information on the statement in paragraph 133 of the report concerning the decrease in the number of violations committed by the police. |
Целесообразно было бы получить дополнительную информацию в связи с содержащимся в пункте 133 утверждением об уменьшении числа нарушений, совершенных сотрудниками полиции. |
He would like to have details of recent trials by such courts, including the cases heard and sentences handed down. |
Он хотел бы получить подробную информацию о недавних процессах, проведенных судами, включая заслушанные дела и вынесенные приговоры. |
Therefore, in order to have a real picture of the level of contamination of the country and its impact, the LIS was conducted. |
В этой связи, для того чтобы получить реальную картину уровня загрязнения страны и его последствий, было проведено ОВНМ. |
Children who inject drugs are more likely than adults to share equipment with others and less likely to have access to needle and syringe exchange services. |
Среди детей, потребляющих наркотики инъекционным путем, вероятность пользования общим шприцем выше, чем у взрослых, и при этом, как правило, им сложнее получить доступ к услугам по замене игл и шприцев. |
The information and evidence exchanged as a result have led to tangible benefits, and serve as a good foundation for future improved cooperation. |
Проведенный на основании этого Соглашения обмен информацией и доказательствами позволил получить ощутимые положительные результаты, и эти данные являются хорошей основой для дальнейшего расширения сотрудничества. |
With such a database, exporters seeking information on a specific product or sector would have instant access to the most up-to-date information for every country. |
При наличии такой базы данных экспортеры, которым необходима информация по конкретному продукту или сектору той или иной страны, смогут моментально получить доступ к ней. |
They also lose other rights; for example, they have serious difficulties in obtaining social assistance, such as the housing allowance or IMAS benefits. |
Они утрачивают и другие права, например эти женщины сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь получить социальную помощь, такую как пособие на покупку дома или пособие СИСП. |