We respectfully invite those countries that have not already done so to extend and honour that open invitation, especially if they hope to hold a seat on the Council. |
Мы со всем уважением приглашаем те страны, которые еще этого не сделали, направить такие постоянно действующие приглашения и соблюдать их положения, особенно если они надеются получить место в Совете. |
The projects showcased in this publication give an overview of some of the results from European transport research and the impact they could have on future society and future mobility. |
В данной публикации представлены проекты, которые позволяют получить представление о некоторых результатах европейских исследований в области транспорта и о том влиянии, которое они могут оказать на общество и мобильность будущего. |
Recent operations in North Kivu have highlighted the importance of having a system capable of providing Mission headquarters with an accurate understanding of any factor that could jeopardize the potential for success of the implementation by the Mission of its mandate. |
Недавние операции в Северном Киву подчеркнули важность системы, с помощью которой Миссия может получить четкое представление о любом факторе, способном поставить под угрозу успех осуществления мандата Миссии. |
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. |
С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность. |
Those seeking to gain access to information on human rights violations have, however, frequently been confronted with a number of obstacles, especially with regard to past grave and/or systematic violations. |
Однако лица, стремящиеся получить доступ к информации о нарушениях прав человека, часто сталкиваются с рядом препятствий, особенно в случаях ранее совершенных грубых и/или систематических нарушений. |
Visits to States at their invitation have proved to be an effective tool in discussing assistance needs, while meetings with providers of assistance helped get a better understanding of assistance resources and processes. |
Посещение государств по их приглашению стало эффективным средством для обсуждения потребностей в оказании помощи, а встречи с теми, кто способен оказать помощь, позволили получить более полное представление об имеющихся ресурсах и порядке их предоставления. |
For 2013, the average operational rates of exchange experienced thus far in the biennium (the averaging method) have been applied for the euro and Tanzanian shilling, so as to allow for the lowest estimate in respect of requirements in accordance with established methodology. |
Применительно к 2013 году для евро и танзанийского шиллинга использована средняя величина операционных обменных курсов, отмечавшихся за истекшую часть двухгодичного периода (метод усреднения), чтобы получить наименьший размер сметы расходов в соответствии с установленной методикой. |
Therefore these are not issues one can come overnight and claim to have collected accurate data to draw accurate conclusions except to depend on hearsay. |
Поэтому получить ответы на такие вопросы, если только не использовать слухи, и заявить о сборе точных данных для подготовки точных выводов за один день невозможно. |
Individuals who have informal or precarious work are unlikely to obtain their employer's permission to take time off to attend a hearing, even if they are willing to forego pay. |
Лица, занятые в неформальном секторе или на нестабильной работе, зачастую не могут получить у своего работодателя разрешения отлучиться для посещения слушаний, даже если они готовы пожертвовать своей заработной платой. |
Their displacement and loss of livelihoods have had a severe impact on their overall resilience and social safety nets and on their access to adequate housing, medical coverage and education services. |
Вынужденное перемещение этих людей и утрата ими источников средств к существованию крайне негативно сказываются на их общем положении и системах социальной защиты, а также на их возможностях получить нормальное жилье, медицинское обслуживание и образование. |
We need to re-think the current perspective of growth - moving beyond GDP - to full capital accounting for natural, human, social and cultural, financial and built capital, which would enable countries to have a greater appreciation of their real wealth. |
Нам необходимо переосмыслить нынешний взгляд на рост, не ограничиваясь при этом ВВП, с целью обеспечения всестороннего учета природного, людского, социального, культурного, финансового и физического капитала, что позволит странам получить более четкое представление о реальном уровне их благосостояния. |
He would like to have details on the type of cases that had resulted in reparations as referred to in paragraph 80 of the report. |
Г-н Дьякону хотел бы получить более подробную информацию о существе дел, в случае которых предоставлялось возмещение, упомянутое в пункте 80 доклада. |
People who have applied for asylum in Sweden and are awaiting a decision may choose whether they want to live with relatives or friends (own accommodation), or in one of the Swedish Migration Board's rented flats. |
Лица, стремящиеся получить убежище в Швеции и ожидающие решения по своим ходатайствам, могут выбирать, где им жить - у родственников или друзей или в одной из квартир, арендованных Шведским советом по вопросам миграции. |
Links between smallholder farmers and the private sector should be encouraged, so that they would have access to inputs and links to viable markets to trade surplus produce. |
Необходимо укреплять связи между частным сектором и мелкими фермерами, чтобы они могли получить доступ к средствам сельскохозяйственного производства и выход на эффективные рынки для реализации избыточной продукции. |
The very low rate of victim identification in cases of trafficking in persons for the removal of organs means that the overwhelming number of persons who have suffered this harm will never be able to gain access to their legal entitlement to a remedy. |
Крайне низкий уровень идентификации потерпевших в случаях, связанных с торговлей людьми в целях изъятия органов, означает, что подавляющее большинство лиц, которые претерпели такого рода ущерб, никогда не смогут получить возможность реализовать свое юридическое право на судебную защиту. |
On-site sanitation solutions have been promoted as a way for people to quickly "gain access to sanitation" without giving due regard to what happens when pits fill up. |
Решения по удалению отходов на местах предлагались как способ для людей быстро «получить доступ к услугам санитарии» без учета того, что произойдет после заполнения выгребной ямы. |
As a short-term solution, non-governmental organizations have acted as intermediaries between municipalities and users to allow people to gain access to services before a more long-term solution is found. |
В качестве краткосрочного решения неправительственные организации выступили в качестве посредников между муниципалитетами и пользователями, чтобы люди могли получить доступ к услугам, прежде чем будет найдено более долгосрочное решение. |
In particular, it will provide an opportunity for staff who have not yet had opportunities to gain direct experience at the country level to do so. |
В частности, она будет предоставлять сотрудникам, еще не получившим непосредственного опыта деятельности на страновом уровне, возможность получить такой опыт. |
Studies have shown that the social rate of return of public investments in research and development (R&D) can be several times larger than private investments. |
Исследования показывают, что от государственных инвестиций в исследования и разработки (НИОКР) общество может получить отдачу в несколько раз большую, чем от частных инвестиций. |
Financial markets in most countries do not provide financing for this stage of development, and government policies and financing instruments have been designed to address this market failure. |
Поскольку в большинстве стран финансирование на данном этапе развития на финансовых рынках получить невозможно, для восполнения этого пробела разрабатываются соответствующие меры государственной политики и соответствующие финансовые инструменты. |
We reject the irresponsible and neo-colonial practices of transnational corporations which, operating in countries of the global South, have violated the human rights of our peoples and threatened our natural resources in their quest for unlimited profits. |
Отвергает безответственную неоколониальную практику транснациональных корпораций, ведущих свою деятельность на территории стран Юга, которые нарушают права человека нашего населения и эксплуатируют наши природные богатства в стремлении получить сверхприбыль. |
2.15 The authors and their families have unsuccessfully sought information about the fate and whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar from the Libyan authorities. |
2.15 Авторы сообщения и их семьи безуспешно пытались получить от ливийских властей информацию о судьбе и местонахождении г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |
By cooperating with the Syrian Government, the United Nations has been better able to access numerous areas that have been variously described as besieged or hard to reach. |
Сотрудничество с правительством Сирии позволило Организации Объединенных Наций более оперативно получить доступ ко многим областям, которые характеризовались различными сторонами как «осажденные» или «труднодоступные». |
For users who already have a basic understanding of the benefits of space technologies, the space application matrix search engine gives deeper and more technical insight. |
Пользователям, у которых уже сформировалось общее представление о преимуществах использования космической техники, поисковая система матрицы использования космической техники в прикладных целях позволяет получить более подробную техническую информацию. |
Some POs have suggested that the IAAP SOPs be amended to specify the minimum number of "support" votes a candidate would require (e.g. 50 per cent of the quorum) in order to be shortlisted. |
Некоторые ОУ предложили внести в СПД МУКГ поправки, уточняющие минимальное количество голосов "за" (например, 50% кворума), которое должен получить кандидат для того, чтобы быть внесенным в короткий список. |