Taliban individuals have been able to acquire citizenship of countries other than Afghanistan, as well as alternative identities. |
Члены «Талибана» смогли получить гражданство других стран, помимо Афганистана, а также паспорта на новое имя. |
UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. |
МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
In several cases, affected people have been unable to access humanitarian assistance because of restrictions on their movement. |
В ряде случаев пострадавшие не могут получить доступ к гуманитарной помощи из-за ограничений на их передвижение. |
These initial experiences, however, have provided valuable insights and lessons learned that are highlighted in this document. |
Однако такой первоначальный опыт позволил получить исключительно ценное представление и уроки, рассмотренные в этом документе. |
Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. |
Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
Globalization and trade liberalization have allowed transnational corporations to gain greater and easier access to otherwise closed markets. |
Глобализация и либерализация торговли позволили транснациональным корпорациям получить гораздо больший и более легкий доступ к ранее закрытым рынкам. |
While important gains in health and longevity have been made, they are not equally shared or accessible to many. |
Несмотря на то, что в области охраны здоровья и увеличения продолжительности жизни были достигнуты значительные успехи, многие люди не могут в равной степени этим воспользоваться или получить доступ к этим благам. |
While the Board welcomes these developments, it expects to see tangible evidence that effective governance and oversight have indeed been implemented. |
Хотя Комиссия приветствует эти факты, она надеется получить убедительные свидетельства фактического осуществления мер по обеспечению эффективного управления и надзора. |
It is a principle of the cooperative movement that everyone should have the chance of education and training. |
Одним из принципов кооперативного движения является предоставление всем людям возможности получить образование и профессиональную подготовку. |
Electronic copies of all pre-session and in-session documents have been or will be made available in the conference rooms through dedicated portals. |
Во всех залах заседаний через специальные порталы можно будет получить электронные версии всех предсессионных и сессионных документов. |
If you would like to have further information, please contact me. |
Если вы хотите получить дополнительную информацию, пожалуйста, свяжитесь со мной. |
Speakers noted that in their view such events would allow observers to have more direct access to ministers and build relationships. |
Выступавшие отметили, что, с их точки зрения, такие совещания позволят наблюдателям получить более непосредственный доступ к министрам и наладить взаимоотношения. |
He wished to have confirmation that the draft article, as currently worded, did not preclude that possibility. |
Оратор хотел бы получить подтверждение того, что проект статьи в его нынешней формулировке не исключает такой возможности. |
The Committee would have wished more precise and complete answers to the questions posed during the dialogue. |
Комитету хотелось бы получить более точные и подробные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога. |
Despite this, Pasifika adults were less likely than the general population to have tertiary qualifications. |
Несмотря на это, взрослые представители тихоокеанских народностей имели меньше шансов получить свидетельство о высшем образовании, чем представители основной группы населения. |
It would be useful to have more details on their current situation. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию об их нынешнем положении. |
Joint procurement has allowed for much better rates than would have been negotiated individually by the organizations. |
Совместные закупки позволили получить тарифы намного ниже тех, которых организации добились бы по отдельности. |
The authorities may have used this relationship to acquire materiel to be transferred to the Syrian opposition. |
Не исключено, что власти страны использовали эту возможность, чтобы получить военное имущество для его последующей передачи сирийской оппозиции. |
Some of those host States have attempted to obtain funds on behalf of the children, who continue to live in abject conditions. |
Некоторые из принимающих государств попытались получить средства от имени детей, которые по-прежнему живут в ужасающих условиях. |
It is possible, for example, to have accredited NAMAs, get financial support upfront and credits at the back end. |
Можно, например, иметь аккредитованные НАМА, получить финансовую поддержку авансом и кредиты на завершающем этапе. |
This would have a signalling effect, lessening the inequalities of wealth. |
Благодаря ему можно было бы получить сигнал, позволяющий уменьшить имущественное неравенство. |
Most beneficiaries have been able to produce enough milk for the local market and enjoy an additional income. |
Большинство участников смогли производить достаточно молока для продажи на местном рынке и получить дополнительный доход. |
I don't have enough credits to graduate. |
У меня недостаточно баллов, чтобы получить диплом. |
One day, all children in Malaysia will have the opportunity to attain an excellent education. |
Когда-нибудь все дети в Малайзии будут иметь возможность получить блестящее образование. |
Large numbers of adults have lived in illiteracy because they were denied educational opportunities as children. |
Большое число взрослых остаются неграмотными, потому что они лишены возможности получить образование в детстве. |