The government policy to encourage women's participation in political life at the grass-roots level was a good one, but she would have welcomed more information on its results and how many women had actually been elected to local office. |
Политика правительства, направленная на поощрение участия женщин в политической жизни на низовом уровне, - правильная политика, однако оратор хотела бы получить дополнительную информацию о том, каковы ее результаты и сколько женщин действительно были избраны в местные органы управления. |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. |
Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. |
Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы. |
Some achievements have been made at the international, regional, national and local levels to mainstream the principles of partnership, participation and decentralization and to identify good practices in their implementation in an integrated manner. |
На международном, региональном, национальном и местном уровнях удалось получить ряд достижений в связи с учетом принципов партнерства, участия и децентрализации и выявлением надлежащих видов практики для их реализации на комплексной основе. |
As the allegations have persisted, the Special Rapporteur once again urges the Indian Government to take whatever measures it considers necessary as a matter of urgency and reiterates the wish to be invited to examine the situation of the Dalits in situ. |
Ввиду продолжения поступления таких утверждений Специальный докладчик вновь предлагает правительству Индии принять незамедлительные меры, которые оно сочтет необходимыми, и вновь выражает свое пожелание получить приглашение посетить Индию для изучения положения "далитов" на месте. |
In particular, the Working Party may wish to have an indication of the amounts paid out by the international insurers and the IRU in the years 2000 and 2001 as well as information on the reasons for payment claims by Customs authorities. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает получить информацию о приблизительных суммах, выплаченных международными страховщиками и МСАТ в 2000 и 2001 годах, а также узнать причины предъявления таможенными органами требований об уплате. |
After that, we will, hopefully, have a fuller picture as to what might command the Member States' support in terms of revitalizing our work. |
После этого, надеюсь, мы сможем получить более полную картину в отношении того, что государства-члены смогут поддержать в плане активизации нашей работы. |
The provision of educational opportunities to all would have an immediate, verifiable and measurable impact on the well-being of the people of the world and on their sustainable development. |
Предоставление возможности получения образования для всех позволит получить быструю, заметную и реальную отдачу, повысить благосостояние людей во всем мире и обеспечить устойчивое развитие. |
In 2003, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat will become a cooperating body to the Charter, which will enable the United Nations system to have access to the Charter as an authorized user. |
В 2003 году Управление по вопросам космического пространства Секретариата войдет в число сотрудничающих с Хартией органов, что позволит системе Организации Объединенных Наций получить доступ к ресурсам Хартии в качестве уполномоченного пользователя. |
It was better to take small but immediate steps to implement reform, and thus have a chance of improving the establishment of the budget for the biennium 2006-2007. |
Лучше сделать небольшие, но незамедлительные шаги вперед по пути реформ и тем самым получить возможность усовершенствовать процесс составления бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
We trust, however, that the procedures and conditions for implementing that agreement will be simplified so as to enable all developing countries to have access to the medical drugs. |
Однако мы надеемся, что механизмы и условия выполнения этого соглашения будут упрощены, с тем чтобы все развивающиеся страны могли получить доступ к медицинским препаратам. |
It was vital, he stressed, to have a simpler set of rules and procedures that cut across all funds and programmes and in turn connected to a much simpler process for multilateral development banks and bilateral donors. |
Исключительно важно, подчеркнул он, получить упрощенный комплекс правил и процедур, которые бы охватывали все фонды и программы и, в свою очередь, были увязаны со значительно более простым процессом, характерным для многосторонних банков развития и двусторонних доноров. |
Currently, the Geneva branch and UNIDIR each have separate reference libraries, and while both sides agree that they could benefit from a joint research and reference collection, there has been no formal bilateral discussion on this issue. |
В настоящее время отделение в Женеве и ЮНИДИР имеют отдельные справочные библиотеки и, хотя обе стороны согласны с тем, что они могут получить выгоду от совместной научной и справочной базы, по данному вопросу никаких официальных двусторонних обсуждений не проводилось. |
Countries that have not replied to the survey may obtain a copy or download the Questionnaire Form file from the Internet and send it to the secretary of the PRTR task force . |
Страны, которые не ответили на вопросник обследования, могут получить его копию или загрузить ее из файла Questionnaire Form в Интернете и переслать ее секретарю целевой группы по РВПЗ . |
Their policies have focused on measures to maximize the degree of technology spillovers from FDI and enhance their absorptive capacity by encouraging local firms to engage in R&D. |
В своей политике они стремятся получить максимальную отдачу от ПИИ с точки зрения развития технологии и расширить возможности для ее освоения, поощряя местные фирмы заниматься НИОКР. |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
In respect of international human rights, since a patent holder can utilize the period of monopoly restriction to prevent competition, create dependencies, or to simply make windfall profits at the appropriate moment, such protection can have serious consequences for basic human existence. |
Что касается международно признанных прав человека, то, поскольку владелец патента может использовать период монопольного ограничения, чтобы воспрепятствовать конкуренции, создать зависимые предприятия или просто получить большую прибыль в соответствующий момент, такая охрана может иметь серьезные последствия для основ человеческого существования. |
During the reporting period a number of these challenges have had an impact on the progress of the Commission's work. First, the Commission has faced difficulties in obtaining potentially sensitive information for investigative purposes. |
В течение отчетного периода некоторые из этих проблем оказывали свое влияние на прогресс в контексте работы Комиссии. Во-первых, Комиссия сталкивалась с трудностями, пытаясь получить для целей расследования потенциально важную информацию. |
The Special Rapporteur could have visited Pakistani prisoners in Afghanistan in order to gather information about the situation of the refugees and displaced persons and all the atrocities committed against the civilian population. |
Специальный докладчик мог бы посетить заключенных пакистанцев, которые находятся в Афганистане, с тем чтобы получить информацию о положении беженцев и перемещенных лиц и о всех актах жестокости, совершенных против гражданского населения. |
The European Union would have liked more concrete information on workloads, and indicators of achievement as well as a clearer link between resources and expected accomplishments and output. |
Европейский союз хотел бы получить более конкретную информацию о рабочей нагрузке и показателях достижения результатов, а также хотел бы получить уточнения в отношении взаимосвязи между ресурсами и ожидаемыми достижениями и деятельностью. |
As in domestic law, the principle of justice and fairness as well as other social policies indicate that those who have suffered harm because of the activities of others should be compensated... |
«Как и во внутреннем праве, из принципа справедливости, равно как и других принципов социальной политики, следует, что те, кому был причинен ущерб чужой деятельностью, должны получить компенсацию... |
The sickness benefit is usually based on the hourly income which an employed person would have earned had he/she not been absent because of illness. |
Размер пособия по болезни, как правило, рассчитывается на основе почасового дохода, который работник мог бы получить, если бы он не отсутствовал по причине болезни. |
I gather that there is no consensus as yet on draft decision L.. As some delegations have indicated, they need more time to receive instructions. |
Как я полагаю, у нас пока нет консенсуса по проекту решения L.. Как указали некоторые делегации, им нужно больше времени, чтобы получить указания. |
Why could not all the United Kingdom Overseas Territories, without exception, have such a constitutional structure? |
Почему его не могут получить вообще все, без исключения, заморские территории Соединенного Королевства? |
The Office of Internal Oversight Services has observed that statistics on sales of publications are more readily available than was the case previously, and considers that the concerns raised in recommendation 7 have been adequately addressed. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что сейчас легче получить статистические данные о продаже публикаций, чем это было раньше, и считает, что вопросы, поднятые в рекомендации 7, надлежащим образом решены. |