We therefore - at least for the moment - have no objection to further consultations; perhaps this may offer clarifications and further possibilities. |
Поэтому мы, по крайней мере - пока, не возражаем против дальнейших консультаций; пожалуй, это позволило бы нам получить разъяснения и изыскать дальнейшие возможности. |
Italy's situation also makes it necessary to envisage support for training opportunities for adult women who have not completed their compulsory schooling. |
Существующее в Италии положение требует того, чтобы были предусмотрены меры поддержки в плане создания возможностей повышения образования для женщин, не сумевших получить обязательное образование. |
Many women have gotten an audience with the Minister and were able to get redress in issues of a criminal nature, such as wife beating. |
Многим женщинам удалось попасть на прием к министру и получить защиту в вопросах, связанных с делами уголовного характера, например избиением жен. |
A doctor has reportedly recommended that he be released in order to obtain medical treatment, but this is not known to have happened. |
Сообщается, что врач рекомендовал освободить его, чтобы он мог получить медицинскую помощь, но не известно, было ли это сделано. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. |
А ведь чтобы получить этот паспорт, заявитель, по мнению государства-участника, должен был, по всей видимости, декларировать свою религиозную принадлежность. |
Thus, member States would have nearly six months to obtain a considered reaction to the draft from their national experts. |
Таким образом, у государств-членов будет почти шесть месяцев для того, чтобы получить обоснованное заключение своих национальных экспертов по проекту. |
Her missions have also provided opportunities to visit refugee camps, small villages, schools, medical centres and religious sites, to learn first-hand about the human rights situation. |
Ее миссии дали ей также ей возможность посетить лагеря беженцев, деревни, школы, медицинские центры и религиозные учреждения, с тем чтобы получить непосредственное представление о положении в области прав человека. |
Basic health care is free, but the service has sharply deteriorated and many patients have difficulty in getting necessary medical treatment and essential medicines. |
Базовое здравоохранение бесплатно, однако качество обслуживания резко ухудшилось, и многим пациентам лишь с трудом удается пройти необходимое медицинское лечение и получить необходимые лекарства. |
Additional interest may have been forgone in respect of those countries and NGOs who had failed to submit complete disbursement reports for 1996 and 1997. |
Кроме того, дополнительные проценты можно было бы непременно получить с тех стран и НПО, которые не представили полные отчеты о платежах за 1996 и 1997 годы. |
I have attached a press release from ICRC which indicates that the organization is still working to get access to Eritrea, while it has visited Eritrean internees in Ethiopia. |
К настоящему я прилагаю заявление МККК для прессы, в котором указывается, что эта организация продолжает принимать меры, с тем чтобы получить доступ в Эритрею, в то время как эритрейских интернированных лиц в Эфиопии она уже посетила. |
The Committee would also wish to receive specific information as to any instances in which existing constitutional provisions relating to economic, social and cultural rights have been weakened or significantly changed. |
Комитет также хотел бы получить конкретную информацию о каких-либо примерах того, что существующие конституционные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, были ослаблены или существенно изменены. |
The goal is to have more resources fall into the response time bracket of less than 60 days. |
Преследуемая цель - добиться, чтобы больше ресурсов стало относиться к категории тех, которые можно получить менее чем за 60 дней. |
Developing countries must be assessed severally, not collectively, to determine whether they have the system of governance and the absorptive capacity to benefit from increased levels of resources. |
Следует оценивать развивающиеся страны по отдельности, а не все вместе взятые, с тем чтобы решить, имеет ли какая-либо страна необходимые систему управления и уровень абсорбции, чтобы получить блага от увеличения объема выделяемых ей ресурсов. |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. |
Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
The regional States and organizations spearheading the search for peace have also indicated the kind of support they would wish from the United Nations. |
Региональные государства и организации, возглавляющие поиски путей к миру, также указали тот вид поддержки, который они хотели бы получить от Организации Объединенных Наций. |
He wished to have exact figures on education provided in the language of the various minorities, as mentioned in paragraph 85 of the report. |
Г-н€Вольфрум хотел бы получить точные данные об обучении на языке различных меньшинств, указанных в пункте€85 доклада. |
Add to the mix the collapse in public-sector demand that comes from deep budget cuts, and you have all the ingredients necessary for prolonged stagnation. |
Если добавить к этому сильное падение спроса в государственном секторе, что стало результатом глубокого сокращения бюджетных расходов, то можно получить все ингредиенты, необходимые для затянувшейся стагнации. |
specialists. In urban areas especially, these devices have four critical advantages: |
Использование этих приспособлений, в частности в городских районах, позволяет получить четыре важных преимущества: |
She would like to have details as to exactly what the "monitoring" function involved. |
Г-жа Гайтан де Помбо хотела бы получить уточнения в отношении того, что именно подразумевает функция "наблюдения". |
She also wished to have details of the dates on which those who had been asked to leave the Organization had received such requests. |
Она хотела бы также получить информацию о том, когда лица, которым было предложено покинуть Организацию, получили соответствующие уведомления. |
It would also be helpful to have more information as to exactly how surveys are conducted in the other headquarters duty stations. |
Было бы также полезно получить более подробную информацию о том, как именно проводятся обследования в других местах расположения штаб-квартир. |
But children's elections have allowed adults to learn the processes of voting, setting up and strengthening democratic institutions; |
Однако "детские выборы" позволили взрослым получить информацию о процессе голосования, создании и укреплении демократических институтов; |
Other delegations also called for improvement in the regional cooperation framework, noting that the original documentation should have included the supplementary information in order to obtain a more thorough briefing from their capitals. |
Другие делегации говорили о необходимости совершенствования рамок регионального сотрудничества и отмечали, что в первоначальную документацию следовало включить дополнительную информацию, что позволило бы им получить из своих столиц более обстоятельные инструкции. |
Croatian Serbs have also reportedly had difficulty in recovering their farm equipment and livestock impounded by the Government during last summer's military operations. |
Хорватские сербы сообщали также о том, что им с трудом удается получить назад свой сельскохозяйственный инвентарь и домашний скот, которые были изъяты правительством в ходе летних военных операций. |
Serbs who after withstanding Pale's propaganda and threats still decided to stay in Sarajevo have earned our complete protection and must receive it. |
Сербы, которые, выдержав пропаганду и угрозы Пале, все-таки решили остаться в Сараево, заслужили нашу полную защиту - и они должны получить ее. |