In that context, it would be useful to have information regarding the composition of the High Council of the Judiciary, and particularly on measures taken to ensure that it was balanced. |
В этой связи хотелось бы получить информацию о составе Высшего совета магистратуры и особенно о мерах, принятых для обеспечения его сбалансированности. |
Mr. Lindgren Alves said that he would like to have further information on the content of the letters to be addressed to the Governments of the States parties by the Working Group on Early Warning Measures and Urgent Action Procedures. |
Г-н Линдгрен Альвес выражает пожелание получить больше информации о содержании писем, которые будут направлены правительствам Рабочей группой по раннему предупреждению и процедуре незамедлительных действий. |
While the Committee notes the difficulties expressed by the delegation, it would like to have updated information on the ethnic and linguistic composition of the population of Togo. |
Принимая во внимание отмеченные делегацией трудности, Комитет хотел бы получить обновленную информацию об этническом и языковом составе населения Того. |
It would be useful to have details of the type of penalty handed down and the number of persons convicted for abuse of authority instead of for the crime of torture. |
Хотелось бы получить уточнения о характере назначенного наказания и о количестве лиц, осужденных за злоупотребление служебными полномочиями вместо применения пыток. |
Are you going to have that light wreath thing around your head or not? |
Ты хочешь получить этот светящееся кольцо над головой? |
I always do this. I always go for the ones I can't have. |
Я всегда предпочитаю тех, кого не могу получить. |
It'd be nice to have a couple people out there backing me up, you know? |
Будь милым, чтобы получить там пару людей, поддерживающих меня. |
The parties to the conflict have been involved in these preparations every step of the way and are fully aware of the rewards that are likely to result from the signing of a comprehensive peace deal. |
Стороны конфликта также участвовали во всех этапах этой подготовки и полностью осознают, какого рода блага они могут получить в результате подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |
For example, upon the licensee's default in the payment of royalties, the licensor will normally have the right to terminate the licence agreement and recover the licensed intellectual property. |
Например, в случае непроизводства лицензиатом лицензионных платежей лицензиар обычно будет иметь право прекратить действие лицензионного соглашения и получить обратно лицензионную интеллектуальную собственность. |
The Rio Group would have expected to receive a proposal which took due account of the interest in the issue shown by the Member States, in particular the developing ones. |
Группа Рио хотела бы получить предложение, в полной мере учитывающее заинтересованность в данном вопросе государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Do you have somewhere I can freshen up and get a change of clothes? |
Я могу привести себя в порядок и получить одежду? |
In his view, that practice could have the effect of preventing genuine, good-faith asylum seekers from coming to France because they had not obtained all the documents required and had been refused a ticket. |
Г-н Андо считает, что такая практика может помешать прибытию во Францию лиц, которые действительно и честно стремятся получить убежище, поскольку они не смогут получить всех необходимых документов и им будет отказано в выдаче билета. |
Nevertheless, according to the copy of the Criminal Procedure Code provided to the Special Rapporteur, "f the arrested person refuses to have a lawyer, it is necessary to get from him a written declaration to that effect". |
Однако согласно тексту Уголовно-процессуального кодекса, предоставленного Специальному докладчику, "если арестованный отказывается от услуг адвоката, необходимо получить от него соответствующее письменное заявление". |
Foreign citizens may acquire Mozambican citizenship through marriage, provided that they have resided in Mozambique for more than five years and express their wish to acquire Mozambican citizenship. |
Иностранные граждане могут получить гражданство Мозамбика при вступлении в брак при условии проживания в Мозамбике более пяти лет и изъявления желания получить гражданство Мозамбика. |
You're just afraid you'll get an answer you don't want, which will shatter all the illusions of how great these past few months have been. |
Ты просто боишся получить ответ, который получить не хочешь, что разобьет твои иллюзии о том, какими прекрасными были эти несколько последних месяцев. |
You can have whatever you want at the touch of a button. |
Ты можешь получить все что хочешь, нажав кнопку |
It will thus take about six years for it to consider the other 13 reports before the Committee, although by the end of 2011 it should have received up to 76 reports. |
Таким образом потребуется около шести лет для рассмотрения Комитетом других 13 докладов, хотя к концу 2011 года Комитет должен получить до 76 докладов. |
The Empowering Women and Girls through Sports initiative of the United States was launched by the Assistant Secretary of State for Educational and Cultural Affairs in February 2012 with a focus on helping ensure that women around the world have access to sports and all related benefits. |
В феврале 2012 года помощник государственного секретаря США по вопросам образования и культуры выступил с Инициативой по расширению прав и возможностей женщин средствами спорта, направленной на то, чтобы помочь женщинам в разных странах мира получить доступ к спорту и возможность пользоваться всеми сопряженными с этим благами. |
These measures have resulted in the timely processing of invoices before the 30-day period, and the Operation was able to gain a total discount of $6.8 million during the previous financial year. |
Благодаря этим мерам счета-фактуры стали обрабатываться своевременно до истечения 30-дневного срока, и за прошлый финансовый год Операции удалось получить скидку на общую сумму в размере 6,8 млн. долл. США. |
She submits that these claims have been corroborated by, inter alia, documents and that she has explained how she managed to obtain them. |
Она заявляет, что эти утверждения подтверждаются, в частности, документами и что она объяснила, как именно ей удалось получить эти документы. |
The findings have also assisted in shedding more light on the implementation, and impact, of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. |
Эти выводы также помогали получить более полное представление об осуществлении запрета на поездки и замораживания активов и о результативности таких мер и тем самым позволяли корректировать перечень лиц, на которые эти санкции распространяются. |
In particular, those who are often excluded from education services, including women, are less likely to have received adequate schooling in the official or predominant language. |
Так, те, кто часто оказываются за рамками системы образования, вряд ли могли получить надлежащее образование на официальном или наиболее распространенном языке. |
The Committee, however, maintains that every effort should have been made to at least obtain nominal value in return for the transfer of the Organization's assets to another entity. |
Вместе с тем, Комитет считает, что следует сделать все возможное для того, чтобы получить, по крайней мере по номинальной стоимости, возмещение за материальные активы Организации, переданные другому субъекту. |
It would have been interesting to receive calculations of the administrative costs of Option B and to balance these against the limited number of individuals whose pensions would be managed. |
Было бы полезно получить калькуляцию административных расходов по варианту В и соотнести их с ограниченным числом людей, которые будут получать пенсию таким образом. |
At the same time, the most widely ratified treaties - the CRC and CEDAW - have succeeded in receiving almost all initial reports due from their 193 and 187 States parties, respectively. |
В то же время, по наиболее широко ратифицированным договорам - КПР и КЛДЖ - удалось получить почти все подлежащие представлению первоначальные отчеты от их 193 и 187 государств-участников, соответственно. |