If the Assembly wished to have additional information on how the savings were being achieved, it could seek clarifications from Management as to the rationale and criteria for their distribution among the various subprogrammes and activities. |
Если Ассамблея желает получить больший объем информации о методах достижения экономии, она может обратиться к администрации с просьбой разъяснить основные принципы и критерии распределения мер экономии между различными подпрограммами и мероприятиями. |
The United States National Institute of Justice provided funds and expertise to the members of the network that have established their own Internet connections, via the following address: . |
Национальный институт юстиции Соединенных Штатов передал средства и опыт учреждениям, входящим в сеть, что позволило им получить свой собственный выход в "Интернет" со следующим адресом: . |
There is no clear indication that the level of reporting was influenced by the workshops, although it is observed that they provided useful information to reporting Governments and may have played a role in related initiatives taken by regional arrangements and agencies. |
Нельзя однозначно утверждать, что эти семинары способствовали повышению уровня участия, однако, как отметила группа, они позволили правительствам, представляющим доклады для Регистра, получить полезную информацию и, возможно, сыграли определенную роль в стимулировании соответствующих инициатив региональных механизмов и учреждений. |
Several of those requests were announced in IPAA newsletters, and by that means many prisoners, ex-offenders and other individuals have been assisted by concerned groups or agencies. |
О ряде этих запросов было рассказано в бюллетенях МПАЗ, в результате чего многие заключенные, бывшие правонарушители и другие лица смогли получить помощь со стороны соответствующих групп или учреждений. |
One delegation requested details on the fight against tobacco use at regional and country levels and inquired about the kind of problems that have arisen in dealing with the tobacco industry. |
Представитель одной делегации пожелал получить подробную информацию о борьбе с курением на региональном и страновом уровнях и поинтересовался, какого рода проблемы возникли в ходе контактов с табачной промышленностью. |
In accordance with paragraph 3 (b) of the mandate, the Monitoring Group also sought information from Kenya, Eritrea, Ethiopia and Djibouti regarding actions that they have taken to comply with and implement the arms embargo. |
В соответствии с пунктом З(Ь) своего мандата Группа контроля стремилась также получить от властей Кении, Эритреи, Эфиопии и Джибути информацию относительно мер, которые они принимают в целях осуществления эмбарго на поставки оружия. |
In a situation where the employer is insolvent, employees have the option of receiving their wages and other employment benefits in the form of pay security. This also applies to non-nationals. |
ЗЗ. В случае неплатежеспособности работодателя наемные работники имеют возможность получить свою заработную плату и другие пособия, связанные с их работой, в виде прожиточного минимума, причем это положение распространяется также и на неграждан. |
If most producers of a particular commodity have registered with a farm program agency in order to be eligible for potential benefits for the commodity of interest, that current sign up may form an excellent sampling frame. |
Если большинство производителей какого-либо конкретного товара зарегистрировались в государственном сельскохозяйственном учреждении с целью получить право на какие-либо льготы по представляющему интерес товару, то последние регистрационные данные могут составить прекрасную основу для выборки. |
The narrative part of the document on programme 6 should have given more background information on the progress made thus far and the obstacles encountered, so that the Committee could grasp the magnitude of the existing problems and devise appropriate solutions. |
В описательную часть документа по программе 6 следовало включить более подробную информацию о достигнутом на данный момент прогрессе и возникших трудностях, с тем чтобы Комитет мог получить представление о масштабах существующих проблем и разработать соответствующие решения. |
The Office felt that the United Nations could have secured a fair share of the profit or ensured reimbursement of its costs had such terms had been included in the contract. |
Управление считает, что Организация Объединенных Наций могла бы получить справедливую долю этой прибыли или обеспечить возмещение понесенных ею затрат, если бы соответствующие положения были включены в контракт. |
Given that it was proposed to reduce the number of regional divisions in the Department from six to four, his delegation sought assurances that that would have no adverse effect on preventive diplomacy and peacemaking activities. |
С учетом предложения об уменьшении числа региональных отделов Департамента с шести до четырех его делегация хотела бы получить заверения в том, что это не будет иметь отрицательных последствий для превентивной дипломатии и миротворческой деятельности. |
It has emerged from these consultations that several delegations, in the various groups, have asked for time to consult their capitals and obtain instructions on this new draft decision. |
Как выяснилось в ходе этих консультаций, несколько делегаций из различных групп попросили дать им время для того, чтобы проконсультироваться со своими столицами и получить указания в связи с этим новым проектом решения. |
However, an isobath, a line connecting depth measurements all of which have the same known value, can only be derived from a system that measures absolute rather than relative depths. |
Однако изобату - линию, соединяющую точки, промеренная глубина которых является одинаковой, - можно получить только с помощью системы, измеряющей абсолютные, а не относительные значения глубины. |
This means that they do not have a birth certificate and cannot obtain an identity card at the age of 16, cannot enrol at a university or get married. |
Это означает, что у них отсутствуют свидетельства о рождении и в 16 лет они не смогут получить удостоверения личности, не могут быть принятыми в Университет или жениться. |
She would nevertheless have liked to know more about the nature of the disciplinary measures for members of the police forces who were responsible for ill-treatment and the number of cases in which such measures had been applied. |
Однако ей хотелось бы получить больше информации о характере дисциплинарных взысканий, налагаемых на служащих полиции, виновных в плохом обращении с задержанными, а также знать, сколько раз такие санкции применялись. |
My country considers it a somewhat unfortunate precedent that we are faced with a purely oral decision that it has not been possible to have communicated in writing or in particular, and you will understand in what spirit I say this, translated into French. |
Моя страна считает несколько досадным такой прецедент, когда нам представляют исключительно устное решение, которое мы не смогли получить в письменном виде, и особенно - Вы понимаете, какой смысл я вкладываю в свои слова, - в переводе на французский язык. |
If delegations wished to have more time to consider a text, its adoption was postponed in order to continue working on it, in the hope that the postponement would not last very long. |
Если делегация желает получить больше времени для обсуждения какого-либо текста, то вопрос о его принятии откладывается, с тем чтобы обеспечить продолжение работы, при этом всегда выражается надежда на то, что эта задержка будет непродолжительной. |
A participant observed that while trying to integrate women's rights into human rights, women's organizations were also attempting to have data desegregated by gender. |
Один из участников отметил, что женские организации, стремясь распространить сферу прав человека на права женщин, также пытаются получить данные с разбивкой на мужчин и женщин. |
Several delegations stressed that everywhere women were paid less than men and, in addition, men were more likely to have regular full-time work and receive greater seniority. |
Ряд делегатов подчеркнули, что повсеместно работа женщин оплачивается меньше, чем работа мужчин и, кроме того, для мужчин вероятнее получить постоянную работу по полной ставке и иметь большую выслугу лет. |
The Rio Group would like to have a detailed list of the goods purchased by the Organization indicating their origin, volume, customs nomenclature and value, together with a list of suppliers and examples of bidding exercises, particularly for foodstuffs. |
Группа Рио хотела бы получить подробный список товаров, закупленных Организацией, с указанием их происхождения, размеров партий, таможенной номенклатуры и стоимости наряду со списком поставщиков и примерами конкурсных торгов, особенно по продовольственным товарам. |
With regard to article 5, the principle of equality before the law was enshrined in Russian law; but it would be useful to have information, lacking in the report, on the judicial system, court proceedings and the independence of judges. |
Что касается статьи 5, то принцип равенства перед судом закреплен в российском законодательстве, однако было бы полезным получить отсутствующую в докладе информацию о судебной системе, судопроизводстве и независимости судей. |
While such distinctions were understandable, he wished to have further information about the criteria applied, particularly in the light of paragraph 106, which stated that the overriding principle in the laws regulating professions and activities was the prohibition of discrimination. |
Хотя такие различия понятны, оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о применяемых критериях, прежде всего в свете пункта 106, в котором говорится, что главенствующим принципом при разработке законов, касающихся регламентации профессиональной и трудовой деятельности, является запрет дискриминации. |
For that reason, it is important that people who have not had access to educational opportunities be brought into the vocational training process, since this gives them the opportunity to develop other aspects of their personalities and to learn to live in the community. |
Именно по этой причине для людей, которые не имеют возможности получить образование, очень важно включиться в процессы профессиональной подготовки, потому что таким образом они смогут всесторонне развиваться и в других областях человеческих отношений. |
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. |
Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д. |
The initiatives of the Paris Club, the World Bank and the International Monetary Fund to provide debt relief - initiatives that have already benefited some African countries - meet our concerns and we hope that Guinea-Bissau will soon be able to profit by them. |
Инициативы Парижского клуба, Всемирного банка и Международного валютного фонда по облегчению бремени выплаты долга - инициативы, благодаря которым некоторые африканские страны уже получили выгоды, - отвечают нашим проблемам, и мы надеемся, что Гвинея-Бисау в скором времени сможет получить преимущества от них. |