This very informative and well-prepared event allowed the Group to have a comprehensive picture of the work of the country team, which covers different types of activity (such as reconstruction, community support projects and policy advice) in all the major areas of development. |
Это весьма информативное и хорошо подготовленное мероприятие позволило Группе получить всестороннее представление о работе страновой группы, которая охватывает различные виды деятельности (такие, как восстановление, проекты помощи на уровне общин и стратегические рекомендации) во всех основных областях развития. |
It enables the driver's family to have access to education and academic kits for the children, and avail itself of health-care facilities and standard nutrition for all its members. |
Это позволяет семье водителя получить доступ к образованию и наборы учебных пособий для детей, а также пользоваться медицинскими учреждениями и обеспечить стандартным питанием всех своих членов. |
Women will benefit from this scheme and will have better access to courts and tribunals for the duration of the project (2012 - 2013). |
Женщины смогут воспользоваться услугами этого органа и получить более эффективный доступ к судам и трибуналам в период осуществления проекта (2012-2013 годы). |
Through the site and services scheme the Government basically allows households to have access to a plot of land and subsequently, encourages them to construct a housing unit on their own. |
Путем реализации проектов строительства жилья и благоустройства правительство в принципе позволяет домохозяйствам получить доступ к земельному участку, а затем содействует строительству ими собственного жилья. |
He would like to know more about the jobs in which the Roma worked, whether they were nomadic or sedentary, and to have further details about their housing and education. |
Он хотел бы больше узнать о рабочих местах, на которых заняты цыгане, являются ли они кочевыми или оседлыми, и получить дальнейшие подробности в отношении их жилья и образования. |
It would be interesting to have more information on the results of, and any follow-up to, a 2008 study that had recommended that racism be considered an aggravating circumstance in the prosecution of crimes and proposed other measures to address racism. |
Было бы интересно получить больше информации о результатах и любых последующих действиях в связи с исследованием 2008 года, в котором рекомендовалось рассматривать расизм как отягчающее обстоятельство в уголовном процессе и предлагался ряд других мер по борьбе с расизмом. |
In that context, if there was a Roma community in Armenia, it would be useful to have an indication of their numbers and the measures adopted to safeguard their rights. |
В этой связи, если в Армении проживает народность рома, было бы полезно получить информацию о ее численности и о мерах, которые принимаются для обеспечения ее прав. |
It would be useful to have examples of complaints made to those bodies and to know what follow-up had been given to those complaints. |
Было бы полезно получить примеры жалоб, поданных в эти органы, и узнать, какие последующие меры были по ним приняты. |
Mr. Fathalla agreed that it would be useful to have information on the Committee's budget, and also on the budgetary implications of other activities relating to its work. |
Г-н Фатхалла соглашается с тем, что было бы полезно получить информацию о бюджете Комитета, а также о бюджетных последствиях других видов деятельности, касающихся его работы. |
It would be useful to have statistics on the total number of minors currently held in detention in order to assess the real needs in terms of capacity. |
Было бы полезно получить статистические данные об общем количестве несовершеннолетних, в настоящее время находящихся в заключении, чтобы оценить реальные потребности с точки зрения пропускной способности тюрем. |
While it is only mechanisms in this category that provide resources additional to traditional (bilateral and private philanthropic) development finance, the amounts generated have been very limited. |
Хотя получить ресурсы в дополнение к традиционным (двусторонним и частным филантропическим) источникам финансирования развития можно только с помощью механизмов, относящихся к этой категории, размеры мобилизованных средств были весьма ограниченными. |
Participation of youth leaders at the United Nations is critical because it provides hands-on training to future political leaders and allows young people to have a voice in the development of global policy. |
Участие молодежных лидеров в работе Организации Объединенных Наций имеет огромное значение, поскольку оно позволяет будущим политическим лидерам получить практический опыт, а молодежи - сказать свое слово при разработке глобальной политики. |
The Ministry is now considering introducing a right to primary education for juvenile asylum seekers over the age of 16 who have not had sufficient education earlier in life. |
Министерство в настоящее время изучает возможность наделения правом на начальное образование несовершеннолетних просителей убежища старше 16 лет, которым не удалось получить достаточное образования в более раннем возрасте. |
As a result of the activities carried out with the contribution of TOS-ICP, experts from countries with economies in transition have had the opportunity to gain access to the latest policy thinking on major innovation issues. |
Благодаря мероприятиям, проводившимся с использованием вклада ГС-ПИК, экспертам из стран с переходной экономикой представилась возможность получить доступ к новейшим результатам политического осмысления важнейших инновационных проблем. |
Third, in household surveys with tight deadlines, respondents must be encouraged to reply promptly, and if they do not, the NSO must have the ability to quickly switch to telephone or personal interviews to collect the data. |
В-третьих, при обследовании домохозяйств, проводимых в сжатые сроки, от респондентов необходимо добиваться достаточно быстрого предоставления ответов; в случае задержки с ответом НСУ должны иметь возможность оперативно получить недостающие данные в телефонной или личной беседе. |
The main reason why many adhered to the lengthy process is because it is mandatory that senior managers have their programmes properly reflected in the biennial budget of the United Nations, so as to secure the corresponding resources. |
Главная причина, по которой многие следуют этой длительной процедуре, заключается в том, что старшие руководители просто обязаны надлежащим образом отражать свои программы в двухгодичном бюджете Организации Объединенных Наций для того, чтобы получить необходимые ресурсы. |
It is our conviction that these discussions generated valuable inputs from member States, have helped us to identify and better understand the different elements envisaged under each issue and will greatly contribute to future negotiations. |
Мы убеждены, что эти дискуссии позволили получить ценный вклад со стороны государств-членов и помогли нам определить и лучше уяснить различные элементы, охватываемые каждым из вопросов, и они будут служить большим подспорьем для будущих переговоров. |
There is thus a double discrimination here: women are less well paid in jobs traditionally regarded as women's work, and they have less access to higher-level posts. |
Таким образом, имеет место двойная дискриминация: труд женщин ниже оплачивается на рабочих местах, традиционно относимых к категории женских, и женщинам труднее получить ответственную работу. |
Moreover, marginalized and vulnerable countries did not succeed in securing their relevant share of the benefits that have been created in the region though increased production sharing, trade and investment. |
Кроме того, маргинализованные и уязвимые страны не смогли получить свою соответствующую долю выгод, которые были созданы в регионе благодаря более широким масштабам совместного использования продукции, торговли и инвестиций. |
Before taking a formal decision, unless exceptional circumstances prevail, the Chair and all Bureau members need to have been informed by written procedure and be invited to indicate their views by a specified date. |
До принятия официального решения, не считая исключительных случаев, Председатель и все члены Бюро должны быть проинформированы о нем на основе письменной процедуры и получить предложение указать их мнение к конкретной дате. |
The faith-based community has opened up doors and opportunities for women to receive leadership training, advice on behaviour change and ownership training so that they can have a chance to make a difference in the lives of their families and their communities. |
Религиозная община открыла двери и возможности женщинам для обучения навыкам лидерства, консультирования по вопросам коррекции поведения и имущественным правам, с тем чтобы они могли получить шанс на изменение к лучшему жизни своих семей и общин. |
This can be compared to the considerably greater funds countries may have access to under the other Rio Conventions; |
Сравнение показывает, что по линии других рио-де-жанейрских конвенций страны могут получить доступ к гораздо большему объему финансовых средств; |
This would not be achieved if children were unaware of the Protocol: what it was, how it could be used, and how they could have access to institutions. |
Этого невозможно достичь, если дети не будут осведомлены о Протоколе: о том, что он из себя представляет, каким образом он может быть использован и как они могут получить доступ к соответствующим учреждениям. |
In 2013, for the first time, a census of schools, teachers and students was carried out in order to have a clearer picture of gaps and requirements in the education system throughout the country. |
В 2013 году впервые была проведена перепись школ, учителей и учащихся с целью получить более четкое представление о потребностях и пробелах в системе образования на всей территории страны. |
By offering a specific form of instruction, it also enables young people who do not wish to pursue a conventional course of academic study to have access to higher education. |
Этот механизм, опирающийся на специальную педагогику, дает возможность молодым людям, не желающим проходить курс классического академического образования, получить доступ к высшему образованию. |