Members of the Committee requested information about the status of relations with the regime in South Africa and about measures taken concerning any acts or practices of racial segregation that might have occurred in the territory of the State party. |
Члены Комитета пожелали получить информацию о состоянии отношений с правительством Южной Африки и о принятых мерах в отношении актов расовой сегрегации, которые могли иметь место на территории государства-участника. |
The observers have frequently approached the military and judicial authorities in an attempt to obtain more information regarding the cases of arbitrary arrest and illegal detention brought to its attention and to point out violations of the provisions of the Constitution and of Haitian law. |
Очень часто наблюдатели обращались к представителям военных или судебных властей в попытке получить дополнительные уточнения относительно случаев произвольных арестов и незаконных задержаний, о которых стало известно Миссии, и сигнализировать о нарушениях положений Конституции и закона Гаити. |
The Special Rapporteur must have been fully aware of these laws since he was given copies of them during his visit to the Sudan. |
Специальный докладчик должен был получить полное представление об этих законах, поскольку в ходе его визита в Судан ему были переданы копии этих законов. |
Such important and relevant information should have been collected by the Special Rapporteur, who visited the Sudan twice in less than four months when that information was readily available at the UNICEF office in Khartoum. |
Столь важная и ценная информация должна была заинтересовать Специального докладчика, который побывал в Судане за менее чем четырехмесячный период дважды и мог легко получить эту информацию в отделении ЮНИСЕФ в Хартуме. |
The Special Rapporteur wishes to express his sincere gratitude to the international organizations which through their cooperation have enabled him to obtain a fuller and more accurate picture of the problems and the solutions brought to them in practice. |
Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность международным организациям, которые, проявив дух сотрудничества, позволили ему получить более полное и более точное видение возникающих проблем и принимаемых на практике решений. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, while not objecting to adoption of the draft decision, would have welcomed more background information. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) отмечает, что, хотя ее делегация не возражает против утверждения проекта решения, она хотела бы получить дополнительную справочную информацию. |
A training database will also be made available on line to enable users who have been trained, and future users, to practise without leaving their workplace. |
К учебным материалам можно будет также получить доступ в интерактивном режиме, благодаря чему пользователи, прошедшие подготовку, и будущие пользователи смогут практиковаться, не покидая своих рабочих мест. |
Her delegation was also concerned that the ratio of General Service to Professional staff remained extraordinarily high and any economy dividends which might have resulted from automation had not materialized. |
Ее делегация озабочена также тем, что соотношение между сотрудниками категории общего обслуживания и сотрудниками категории специалистов остается исключительно высоким, и любые дивиденды экономии, которые можно было бы получить за счет внедрения автоматизации, не материализовались. |
The branches of industrial production in which women are most frequently employed centre on those in which they have greater competitive advantage than men. |
Участие женщин-предпринимателей в промышленном производстве характеризуется сосредоточением их усилий в тех отраслях, в которых они могут получить наибольшие выгоды по сравнению с мужчинами. |
We follow with great interest the current mission being undertaken by former President Jimmy Carter of the United States of America and hope that the positive first steps which have been achieved can be further built upon. |
С чувством глубокой заинтересованности мы следим за миссией, которую в настоящее время осуществляет бывший президент Соединенных Штатов Америки Джимми Картер, и надеемся, что предпринятые первые позитивные шаги смогут получить свое дальнейшее развитие. |
I would just like to have a confirmation on behalf of my Ambassador, who is the Chairman of Working Group 1 of the NTB Committee. |
Я хотел бы только получить подтверждение со стороны моего посла, который является Председателем Рабочей группы 1 Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
The non-nuclear-weapon States which are parties to the NPT want, it is clear, to have access to the transfer of science and technology for peaceful purposes, under the IAEA safeguards. |
Государства, не обладающие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора о нераспространении, хотят, и это вполне очевидно, получить доступ к передачам научных знаний и технологий для мирных целей под гарантиями МАГАТЭ. |
In order to carry out projects that will enable people to have adequate access to health care, potable water, sanitation and education, as well as the means to resume agricultural activities, substantial funding from the donor community continues to be required. |
Для осуществления проектов, которые позволят населению получить адекватный доступ к здравоохранению, питьевой воде, санитарии, образованию, а также средствам для возобновления сельскохозяйственной деятельности, по-прежнему необходимы существенные взносы со стороны сообщества доноров. |
The experience gained in this respect under some environmental conventions could be studied and applied, as appropriate, so that the victims of adverse transboundary impacts could have sufficient compensation coverage. |
Следует изучать и по возможности применять опыт, накопленный в этом отношении в рамках некоторых конвенций в области охраны окружающей среды, с тем чтобы пострадавшие от неблагоприятного трансграничного воздействия могли получить достаточную компенсацию. |
It considered, however, that it would also be desirable to have some national measure of education cost movements against which the school fee increases could be evaluated. |
Вместе с тем она сочла, что было бы также целесообразно получить информацию о каких-нибудь показателях динамики расходов на образование, в сравнении с которыми можно было бы оценить повышение платы за образование. |
These are mainly women who for understandable reasons have been unable to obtain education (physical problems, serious chronic illnesses, etc.). |
В основном это женщины, которые по уважительным причинам не смогли получить образование (физические недостатки, тяжелые хронические заболевания и др.) |
Foreigners may be nationalized, once they have renounced their nationality, by applying to the competent authority, provided they fulfil the requirements and conditions established by the relevant laws. |
Иностранцы могут получить никарагуанское гражданство, предварительно отказавшись от своего прежнего гражданства и подав просьбу в компетентный орган, при условии выполнения требований, законодательно определенных в этой области. |
She would have liked an explanation concerning the enjoyment by Scotland of the rights guaranteed under articles 1 and 25; it seemed clear that many people in that country were dissatisfied with their constitutional arrangements. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно осуществления в Шотландии прав, гарантированных статьями 1 и 25; представляется очевидным, что многие в этой стране не удовлетворены конституционными нормами. |
So, I invite the delegations which have some difficulty to really try to get an answer so as to allow us to reach a conclusion before the end of this formal meeting. |
Поэтому я предлагаю делегациям, у которых имеются определенные трудности, реально попытаться получить ответ, с тем чтобы дать нам возможность прийти к какому-либо выводу до окончания этого официального заседания. |
In that sense it could have had our moderate and general support, but the draft resolution in its present form still requires some improvements and the points of emphasis need to be adjusted. |
В этом смысле она могла бы получить нашу умеренную и общую поддержку, но проект резолюции в его настоящей форме все еще требует некоторых улучшений; необходимо также скорректировать акценты. |
Preliminary assessments, based on the present state of knowledge, existing climatic and hydrological trends and projected changes over the next decades have been estimated in the Slovak National Climate Programme Project and in other research projects in Slovakia. |
Осуществление проекта Словацкой национальной климатической программы и других исследовательских проектов Словакии позволили получить предварительные оценки, исходящие из имеющихся знаний, существующих климатических и гидрологических тенденций и прогнозируемых изменений на ближайшие десятилетия. |
Recommendation 3: The mobilization of new resources has been a major concern of the United Nations system for many years, especially in the period when resources have become subject to tighter constraints. |
Рекомендация 3: Мобилизация новых ресурсов является одной из главных задач системы Организации Объединенных Наций на многолетнюю перспективу и прежде всего в период, когда стало сложнее получить необходимые ресурсы. |
United Nations officials have reported difficulties in eliciting detailed responses from the Croatian police and judicial authorities concerning investigation and prosecution of these cases, including information concerning arrests, filing of charges and trial dates. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций докладывали о том, с какими трудностями они сталкиваются в попытке получить от хорватских полицейских и судебных властей подробные данные о проводимых расследованиях и судебном производстве по этим делам, включая информацию об арестах, предъявлении обвинений и дате начала судебных процессов. |
Those who have received title to land, and undertaken the debt burden this implies, must receive credit in time to plant, produce and service their debts. |
Те, кто получил титул на землю и взял на себя соответствующее долговое бремя, должны получить кредит своевременно, с тем чтобы они могли провести посевную, получить продукцию и произвести выплаты в погашение своих долгов. |
If these projects were to be completed expeditiously, water could be provided before summer to coastal towns in Dalmatia, including Zadar and Biograd, which have been without adequate water supply for four years. |
В случае оперативного завершения этих проектов прибрежные города в Далмации, включая Задар и Биоград, которые не получали достаточного количества воды на протяжении четырех лет, могли бы получить воду до начала лета. |