Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Have - Получить"

Примеры: Have - Получить
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ.
It was hoped that, as poverty diminished, children would have a better chance of attending primary and secondary school and moving on to higher education. Следует надеяться, что по мере искоренения нищеты дети будут иметь лучшие шансы завершить начальное и среднее образование и получить высшее образование.
The Special Rapporteur would appreciate information from the Government regarding these allegations, indicating what steps have been taken to comply with the results of the elections of May 1990. Специальный докладчик был бы признателен получить от правительства информацию об этих утверждениях с указанием, какие меры были предприняты для того, чтобы учесть результаты выборов, проведенных в мае 1990 года.
Representatives of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and other visitors to Myanmar have been given the opportunity to acquire first-hand knowledge of the illicit-drug problem in the country. Представители Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) и другие посетившие Мьянму смогли из первых рук получить информацию о проблеме незаконного оборота наркотиков в стране.
Decades of experience, huge samples, exhaustive data analysis and qualitative tests and studies have resulted in a level of expertise that is without equal in the private sector. Десятилетия работы, огромные выборки, исчерпывающий анализ данных и проверки качества и исследования позволили получить опыт такого уровня, который не имеет аналогов в частном секторе.
The State, in collaboration with its partners, has the responsibility to ensure that all children (aged 0-18 years) have the opportunity to acquire quality basic education as a foundation for lifelong learning and active participation in society. В сотрудничестве с другими партнерами государство отвечает за обеспечение того, чтобы все дети (в возрасте от 0 до 18 лет) имели возможность получить качественное базовое образование, лежащее в основе пожизненного обучения и активного участия в жизни общества.
Our democratically elected Government will present itself to the electorate on 7 December 1996 to seek a fresh mandate to continue with the policies that have ensured stability and development in our country in recent years. Наше демократически избранное правительство предстанет перед избирателями 7 декабря 1996 года, желая получить новый мандат на продолжение политики, обеспечивающей стабильность и развитие в нашей стране в последние годы.
With regard to military observers, the Committee was informed that savings which could have been anticipated as a result of delays in their deployment would most probably be offset by additional expenditures resulting from earlier arrival in the Mission area of the remaining military observers. В связи с военными наблюдателями Комитет был информирован о том, что экономию, связанную с задержками в их размещении, получить, скорее всего, не удастся вследствие дополнительных расходов, обусловленных более ранним прибытием в район действия Миссии остальных военных наблюдателей.
I did so, as I said, because I believe the international community deserved to have before it, urgently, the outcome of the Ad Hoc Committee's work, which was non-consensus. Как я говорил, я делал это потому, что, как я полагаю, международное сообщество заслуживает того, чтобы безотлагательно получить результат работы Специального комитета, который не снискал себе консенсуса.
One way for women to circumvent such difficulties is in the formation of cooperatives, since cooperatives have easier access to credit and can hire managers to deal with administrative and technical issues. Одним из путей, позволяющих женщинам избежать этих трудностей, является создание кооперативов, которым легче получить кредит и которые могут нанимать управляющих для решения административных и технических вопросов.
If such a system were to be implemented, it may be possible to have, for example, the total annual bilateral official development assistance commitments for each OECD country broken down and specific information on relevant sectors, i.e. energy, transport, forestry and others. Если такая система будет внедрена, возникнет, например, возможность получить данные по всем обязательствам в отношении ежегодной двусторонней официальной помощи в целях развития в разбивке по каждой стране ОЭСР и конкретную информацию по соответствующим секторам, включая энергетику, транспорт, лесное хозяйство и прочее.
Companies report that, generally, profit margins on land administration projects in countries in transition are very small, and that bids need to be cut down to the basics to have any chance in the selection process. Компании сообщают о том, что размер прибыли от осуществления проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как правило, весьма невелик и поэтому участвующие в торгах компании вынуждены максимально снижать предлагаемую ими цену для того, чтобы получить хоть какой-либо шанс в процессе отбора кандидатов.
During the discussions prior to the mission, the Peruvian authorities informed the Working Group that it could have free access to all detention centres in the country, except for the Callao naval base, which is under military jurisdiction. В ходе обсуждений, состоявшихся до начала миссии, перуанские власти проинформировали Рабочую группу о том, что она сможет получить свободный доступ ко всем центрам содержания под стражей в стране, за исключением военно-морской базы в Кальяо, находящейся под юрисдикцией военных властей.
The countries caught in the web of debt crisis during the 1980s had to heed such market-oriented advice before they could have access to international financial aid which they desperately needed. Страны, оказавшиеся в 80-е годы в тисках долгового кризиса, должны были учитывать прежние ориентированные на рынок рекомендации для того, чтобы получить доступ к международной финансовой помощи, в которой они остро нуждались.
The objective of the skills inventory is to have an on-line integrated database for each staff member which includes education, work experience, language proficiency, skills, competencies, performance evaluations and professional preferences. Цель подготовки базы данных о квалификации сотрудников - получить в свое распоряжение интерактивную интегрированную базу данных, включающую информацию об образовании, опыте работы, языковой подготовке, навыках, компетенции, оценке деятельности и предпочтениях профессионального характера каждого сотрудника.
Individuals or entities that, in compliance with the respective laws, have secured public concessions for warehousing and wish permanently or temporarily to stock the specific, munitions and materials referred to under the law, should obtain the appropriate authorization issued by the Ministry. Физические или юридические лица, которые, согласно соответствующим законам, предоставляют населению услуги по хранению и осуществляют постоянное или временное хранение, в частности, оружия, боеприпасов и материалов, указанных в Законе, должны получить соответствующее разрешение министерства национальной обороны.
Making credit and other forms of financing available at low cost to domestic players is an important measure in promoting entrepreneurship, especially since domestic players would be competing with foreign service providers who have readily available financing for their operations. Важной мерой по развитию предпринимательства является предоставление кредитов и других форм финансирования местным участникам рынка под небольшие проценты, тем более что им придется конкурировать с иностранными поставщиками услуг, которые без труда могут получить финансирование для проведения своих операций.
At the political level, the seminars have provided an opportunity for high-level officials with political responsibility to review progress in the ratification process and to be informed about the efforts of other States. В политическом плане семинары дали возможность государственным деятелям высокого уровня, несущим политическую ответственность, увидеть успехи процесса ратификации и получить информацию об усилиях, предпринимаемых другими государствами.
Many African industries and services are small and medium-sized enterprises which to date have found it difficult, if not impossible, to be informed of and to engage in the intergovernmental processes under the Convention. Многие африканские структуры в области промышленности и сферы услуг представляют собой мелкие и средние предприятия, которым до настоящего времени было трудно, а порой и даже невозможно, получить информацию о межправительственных процессах в соответствии с Конвенцией и участвовать в них.
The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами.
Thai companies have been investing abroad, mainly in neighbouring ASEAN countries and China but also as far as the United States and Europe to expand markets and access to natural resources. Компании этой страны осуществляют инвестиции за границей, главным образом в соседних странах ОСЕАН и Китае, но также в Соединенных Штатах и европейских странах, стремясь расширить свои рынки и получить доступ к природным ресурсам.
To date authorities are believed not to have satisfactorily replied to the four above-named countries' endeavours to obtain a full written account of events leading up to and surrounding his demise. До настоящего времени официальные органы, по всей видимости, не дали удовлетворительного ответа на предпринимаемые вышеуказанными четырьмя странами попытки получить исчерпывающее письменное изложение событий, вызвавших его смерть, и обстоятельств, при которых она наступила.
Although publication of these measures in RID and ADR did not appear to be legally necessary, it would have the advantage of clarifying the situation for users. Хотя включение этих мер в МПОГ и ДОПОГ не представляется юридически необходимым, оно позволило бы пользователям получить более ясное представление о применяемых требованиях.
It has attempted to obtain transport data on road vehicle fleets which have an environmental relevance, and which fit easily into the existing structure of the Common Questionnaire for Transport Statistics. С помощью этого обзора была сделана попытка получить данные о размерах парка автотранспортных средств, которые характеризуются экологической значимостью и хорошо вписываются в нынешнюю структуру общего вопросника по статистике транспорта.
The authors argue that the existing legislation discriminates against civilian detainees, since they are totally excluded from obtaining a war pension, whereas they have suffered the same treatment as military detainees. Авторы утверждают, что существующее законодательство подвергает дискриминации гражданских интернированных лиц, поскольку они не имеют никакой возможности получить воинскую пенсию, хотя они подвергались такому же обращению, как интернированные военнослужащие.