In respect of paragraph 26 et seq., the Committee would like to have specific information showing that national minorities in the Republic of Serbia had the possibility of receiving an education in their language in primary, secondary and higher-level schools. |
В отношении пунктов 26 и след. Комитет хотел бы получить конкретную информацию, свидетельствующую о том, что представители национальных меньшинств в Республике Сербии имеют возможность обучения в начальных, средних и высших учебных заведениях на их языке. |
The decision to have a totally register-based population census 2000, is grounded on the fact that the quality of the register data has improved over the last year. |
Принятие решения получить все данные переписи 2000 года на основе регистров объясняется улучшением в течение последнего года качества данных регистров. |
In 1995 the minimum age was lowered to 15 years, having regard to the fact that an adolescent should have completed basic general education by that age. |
В 1995 году он снижен до 15 лет с учетом того, что к этому возрасту подросток должен получить основное общее образование. |
As to article 10, paragraph 3, which concerns convicted persons, the Committee wishes to have detailed information on the operation of the penitentiary system of the State party. |
Что касается пункта 3 статьи 10, имеющего отношение к осужденным лицам, то Комитет хотел бы получить подробную информацию о функционировании пенитенциарной системы государства-участника. |
(b) To submit a report on the information gathered to the Sub-Commission at its forty-ninth session, together with any recommendations and views which he may have received on effective ways and means of eliminating such weapons. |
Ь) представить доклад о полученной информации Подкомиссии на ее сорок девятой сессии вместе с любыми рекомендациями и мнениями, которые он может получить относительно эффективных путей и способов ликвидации такого оружия. |
It would also be useful to have more information on the Wallachians and the Karakachans (para. 92) and on the measures taken on their behalf. |
Кроме того, было бы полезно получить более подробные сведения о валахах и каракачанах (пункт 92), а также о мерах, принятых в защиту их интересов. |
Concerning paragraph 28, it would be useful to have further information on the protection given to refugees so as to determine to what extent the Convention was applied to them. |
Что касается пункта 28, то хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о предоставлении защиты беженцам для того, чтобы определить, в какой мере к ним применяется Конвенция. |
He would also like to have more information on the special measures taken in favour of ethnic minorities, especially as part of the "ice-breaker arrangement" referred to in paragraphs 15 to 18 of the report. |
Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительную информацию о специальных мерах, принятых с целью улучшения положения этнических меньшинств, в частности в рамках "программы первопроходчества", о которой говорится в пунктах 15-18 доклада. |
Such a sophisticated catalogue of criteria had not been seen before, and it would be useful to have the information in writing for further analysis both in the Committee and elsewhere. |
Столь изощренный каталог критериев не встречался раньше, и было бы полезно получить такую информацию в письменном виде для ее последующего анализа как в Комитете, так и в других органах. |
He would also like to have more information about the results of the survey which the Director-General of Public Prosecutions had requested all public prosecutors to undertake concerning prosecution practices related to racially-motivated crimes. |
Наряду с этим он хотел бы получить дополнительную информацию о результатах расследования, которое Генеральный прокурор поручил провести всем прокурорам страны в отношении процедуры уголовного преследования в связи с правонарушениями расового характера. |
Arguments against the use of such evidence included the fact that it was impossible to determine with certainty whether a confession extracted from a witness could not have been obtained in a legal manner. |
К числу аргументов против использования таких доказательств относится, в частности, довод о невозможности четкого определения того, что соответствующие свидетельские показания нельзя было получить с использованием установленных законом методов. |
As for passenger transport, pilot surveys have been launched with eight Member States, and a first evaluation and assessment of future prospects are foreseen for the beginning of 1998. |
В области пассажирских перевозок было начато осуществление экспериментальных обследований в восьми государствах-членах; их первые результаты и оценки будущих перспектив планируется получить в начале 1998 года. |
The equivalence tables may be very useful for researchers who want to find out exactly what may have happened to the coding of a certain condition, the occurrence of which one wants to follow over time. |
Таблицы эквивалентности могут быть весьма полезны для исследователей, желающих получить точное представление о том, что может произойти с кодированием определенного состояния, за проявлением которого желательно наблюдать во времени. |
I have seen poor families in my village save from a very low level of income in order, for instance, to put a child through high school. |
В моей деревне я видел бедные семьи, которые, имея очень низкие доходы, откладывали сбережения для того, чтобы, например, обеспечить ребенку возможность получить среднее образование. |
Persons who were members of the armed units of the United Tajik Opposition and have expressed the wish to receive military training shall be afforded equally with other nationals of Tajikistan the possibility of attending the relevant training institutions. |
Лицам, состоявшим в вооруженных формированиях ОТО и изъявившим желание получить военное образование, будут предоставляться равные с другими гражданами РТ возможности для обучения в соответствующих учебных заведениях. |
Refugees from the former Yugoslavia arriving after that date who do not have other citizenship may also be granted Yugoslav citizenship, at the discretion of the competent Federal authorities. |
Беженцы из бывшей Югославии, прибывающие после этой даты, которые не имеют другого гражданства, могут также получить югославское гражданство по решению компетентных союзных органов. |
In our view, this approach is so important that it certainly could have been better reflected in the actual title of the General Assembly agenda item which we are discussing today. |
Важность такого подхода, с нашей точки зрения, настолько велика, что вполне могла бы получить более адекватное отражение и в самом названии обсуждаемого нами сегодня пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. |
Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности. |
In that connection, he would like further clarification regarding paragraph 19, which stated that Poland was not a multiracial State, although it did have approximately 120 associations of national or ethnic minorities. |
В этой связи г-н Шерифис хотел бы получить разъяснения в отношении пункта 19, в котором говорится, что Польша не является многорасовым государством, хотя в ней насчитывается около 120 ассоциаций национальных или этнических меньшинств. |
What is very clear is that the Sudan is eager to have the Verification Team Agreement signed because it would give them a foothold in Uganda. |
Совершенно очевидно, что Судан стремится к подписанию соглашения о создании группы по проверке, поскольку благодаря этому он мог бы получить точку опоры в Уганде. |
There is no better way to take part in the work of the Council than to have a real chance to join it as a non-permanent member at some point. |
Нет лучше способа участвовать в работе Совета, чем получить реальный шанс войти в его состав на определенном этапе в качестве непостоянного члена. |
The representative of France also said that the delegation wanted to have a full report from the organization before voting, and that it would therefore abstain. |
Представитель Франции также заявил, что его делегация хотела бы получить полный доклад от организации до проведения голосования и что по этой причине она воздержится. |
By identifying these linkages, it is hoped that the Council will have a better insight into which matters are in need of better cooperation and coordination among its functional commissions. |
Следует надеяться, что выявление таких увязок поможет Совету получить более полное представление о том, в отношении каких вопросов необходимо укрепить сотрудничество и координацию между его функциональными комиссиями. |
It is my Government's stated policy that every country which wishes to make a contribution to our important work should have an opportunity to do so. |
Провозглашенная политика моего правительства состоит в том, что каждая страна, которая желает внести вклад в нашу важную работу, должна получить такую возможность. |
I would also like to say how happy I am to have been able to participate right from the beginning in the two expert groups set up by the Secretary-General on the complex and very urgent problem of small arms. |
Я хотел бы также сказать, что я был счастлив с самого начала получить возможность участвовать в учрежденных Генеральным секретарем двух группах экспертов по сложной и столь актуальной проблеме стрелкового оружия. |