The Committee may also express the need to investigate further what areas should be covered by the index, or any other alternative tool that it might suggest, in order to have a full picture of the main elements that contribute to a country's IT development. |
Ожидается также, что Комитет заявит о необходимости определить, какие еще области должны быть охвачены этим индексом или любым другим инструментом, который он может предложить, чтобы получить полную картину основных элементов, способствующих развитию ИТ в той или иной стране. |
She would like to have more information on the number of such organizations and their status in Myanmar, and she wondered whether they had participated in the drafting of the State party's report. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о числе таких организаций и их статусе в Мьянме, и интересуется, участвовали ли они в работе над докладом государства-участника. |
It is important to learn more from countries regarding the needs and gaps in their Article 6 activities, so that Parties, and intergovernmental and non-governmental organizations that have the resources to do so might effectively target their efforts at providing appropriate support. |
Важно получить от стран больше информации об их потребностях и пробелах в деятельности по статье 6, с тем чтобы Стороны и межправительственные и неправительственные организации, располагающие надлежащими ресурсами, могли эффективным образом сосредоточить свои усилия на обеспечении соответствующей поддержки. |
I am looking forward to our continuing collaboration and to any suggestions you may have on how to strengthen the interaction among the functional commissions and the Council, including at our joint meetings. |
Я рассчитываю продолжить наше сотрудничество и получить от Вас предложения в отношении укрепления взаимодействия функциональных комиссий и Совета, в том числе в рамках наших совместных заседаний. |
Currently, a third of the children in developing countries have less than five years of schooling, and girls are more likely than boys to be denied education. |
В настоящее время у одной трети детей в развивающихся странах продолжительность образования составляет менее пяти лети и девочки чаще, чем мальчики, лишены возможности получить образование. |
It is noted that the Committee continues to act as a clearing house for technical assistance to States that have expressed a desire to receive such assistance in order to fulfil their obligations deriving from resolutions 1540 and 1673. |
Отмечу, что Комитет продолжает выступать в роли информационного центра, помогая государствам, выразившим желание получить техническую помощь, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства в соответствии с резолюциями 1540 и 1673. |
It was also observed that pure title arrangements should be covered by the registration systems so that an owner would have a right (not an obligation) to register and obtain priority. |
Было также отмечено, что соглашения, касающиеся исключительно правового титула, должны охватываться системами регистрации таким образом, чтобы собственник имел право (а не нес обязательство) осуществить регистрацию и получить приоритет. |
20/ Moreover, the negotiation of a multilateral instrument would provide valuable information and an important framework to those countries that have limited experience with SEA, and that consider expanding their use of it. |
Кроме того, переговоры по многостороннему документу позволили бы получить ценную информацию и могли бы служить важной основой для тех стран, которые имеют ограниченный опыт применения СЭО и думают о ее более широком использовании. |
Malnutrition is rampant in the southern part of Burundi since, owing to the insecurity, not all patients have access to the aid provided by these organizations. |
Проблема недоедания особенно актуальна на юге страны, где из-за отсутствия условий безопасности не все нуждающиеся могут получить доступ к предоставляемой этими организациями помощи. |
Moreover, the six priority areas identified by the national plan of action should also have taken into account the participation of women in decision-making, which was included among the 12 key points of the Beijing Platform for Action. |
В связи с этим она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу, а также подробные сведения о плане действий, его целях, стратегиях и основной программе мероприятий. |
Equally important is the development of programmes to deal with the problem of another vulnerable group, namely children, who have been traumatized by the bitter conflict and must be rehabilitated, educated and trained as good and useful citizens of a new and united nation. |
Не менее важное значение имеет разработка программ по решению проблем еще одной уязвимой группы населения - детей, которые были травмированы в результате жестокого конфликта и должны пройти процесс реабилитации, получить образование и профессиональную подготовку, с тем чтобы стать полноправными и полезными гражданами нового и единого государства. |
Most of the Meskhetian Turks who arrived in Russia after the pogroms in the late 1980's in the Fergana Valley region of Central Asia have been able to integrate into their new areas of residence and obtain Russian citizenship. |
Большинство турок-месхетинцев, прибывших в Россию после погромов в Ферганской долине в Центральной Азии в конце 80-х годов, смогли обустроиться в новых районах своего проживания и получить российское гражданство. |
The United Nations Coordinator travelled to Kandahar to seek clarification on the issue from the authorities and to try to avert the negative impact the implementation of the edict would have on the provision of humanitarian aid. |
Координатор Организации Объединенных Наций отправился в Кандагар, чтобы получить от властей разъяснения по этому вопросу и попытаться предотвратить негативное воздействие, которое осуществление этого указа могло бы оказать на предоставление гуманитарной помощи. |
Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the last year to facilitate this annual review and enhance the General Assembly's overview of this important subject matter. |
Наша Группа с удовлетворением отмечает принятые в прошлом году меры по содействию проведению этого ежегодного обзора и оказанию помощи Генеральной Ассамблее получить более целостное представление об этом важном вопросе. |
We are proud to have him and Ecuador's beloved First Lady, Maria Isabel Noboa, join us to receive the Franklin D. Roosevelt Award today. |
Мы горды тем, что он и прекрасная Первая леди Эквадора, Мария Исабель Нобоа, присоединились к нам, чтобы получить премию Франклина Делано Рузвельта сегодня. |
In any event, we are delighted to be able to open a new chapter in this cooperation and renew our work on the ground. Essentially, there is an urgent need to have access to Serbian witnesses and victims for our investigative activities. |
Как бы то ни было, мы чрезвычайно рады иметь возможность открыть новую главу в этом сотрудничестве и возобновить свою работу на месте. Нам, главным образом, совершенно необходимо для нашей следственной деятельности срочно получить доступ к сербским свидетелям и потерпевшим. |
Certain delegations stated that some of the questions included in the questionnaire on performance indicators contained in informal document INF. could be developed and circulated on a recurrent basis, so as to have an overview of the implementation of ADR by Contracting Parties. |
Ряд делегаций отметили, что можно было бы периодически повторять некоторые из вопросов, включенных в вопросник по показателям успеха, представленный в неофициальном документе INF., чтобы получить общую картину осуществления ДОПОГ договаривающимися сторонами. |
Mr. Ballaman also noted that it would be useful to have some indication of possible target years for the review of the Gothenburg Protocol so that databases for these years could be developed. |
Г-н Балламан также отметил, что было бы целесообразно получить указание относительно возможных целевых годов для обзора Гётеборгского протокола, с тем чтобы разработать базы данных по этим годам. |
Although it is highly unlikely that we will have instructions in time in order to be able to participate in discussions on details, I am able to give you some "heads-up" on a more general note. |
Хотя мы вряд ли сможем своевременно получить инструкции, с тем чтобы участвовать в подробном обсуждении, я могу Вас кое о чем предупредить в более общем плане. |
It was reported that in some cases it is difficult for migrants under administrative detention to have access to their files and often migrants are only informed at a very late stage of the date of hearings. |
Как сообщалось, в некоторых случаях мигрантам, подвергнутым административному задержанию, трудно получить доступ к своим делам, и нередко их информируют о дате слушаний лишь в самый последний момент. |
However, he noted that the representative of China had raised legitimate questions on an issue of particular interest to China and the NGO should have the opportunity to respond. |
Однако он заявил, что представитель Китая поставил законные вопросы по проблеме, представляющей особый интерес для Китая, и НПО должна получить возможность для ответа. |
Furthermore, if the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs were here, all delegations would have had the opportunity to ask him questions and receive direct responses. |
Кроме того, если бы здесь присутствовал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, все делегации имели бы возможность задать ему вопросы и напрямую получить ответы. |
As they do not have sufficient secondary education they are unable to acquire the vocational or technical education which would later guarantee them a job and a steady income. |
Не имея достаточных знаний в объеме программы средней школы, они не могут получить профессионально-техническое образование, которое обеспечило бы их в будущем профессией и стабильным заработком. |
Bilingual education, often developed with the input of the indigenous populations, many of which did not have the possibility of formal education themselves, has brought a cultural awareness that had been slipping away. |
За счет образования на двух языках, часто организуемого с помощью представителей коренного населения, многие из которых сами не имели возможности получить формальное образование, пробудился интерес к культурным традициям, который уже угасал. |
So only a few lawyers would get such permits and the civilian administration would have a list of lawyers who can get these permits. |
Таким образом, лишь несколько адвокатов могут получить такое разрешение, и у гражданской администрации есть перечень адвокатов, которым представляется такая возможность. |