Ms. Waterval would have appreciated more information on the increase in the number of new cases of HIV infection as well as statistical data on family violence. |
Г-жа Ватервал желала бы получить более подробную информацию относительно роста числа новых случаев заражения ВИЧ, а также статистические данные, касающиеся насилия в семье. |
Settlement resources have been produced for new migrants to better understand how New Zealand workplaces function, how New Zealanders differ in the way they work, and to inform them of their rights and responsibilities as employees. |
Были выделены ресурсы, для того чтобы новые мигранты могли лучше понять, как в Новой Зеландии функционирует система занятости и каковы особенности в отношении новозеландцев к труду, а также получить информацию о своих правах и обязанностях в качестве наемных работников. |
This extends the protection of the Domestic Violence Act 1995 to people who may not have felt able to apply for a protection order through the civil court process. |
Это распространяет сферу защиты Закона о бытовом насилии 1995 года на лиц, которые, возможно, не считали для себя возможным получить защиту через процедуру гражданского судопроизводства. |
These provisions have provided a solid legal basis for ensuring that girls, especially those in rural areas, ethnic minority areas and those from economically disadvantaged families can complete nine years of compulsory education. |
Эти положения создают прочную правовую основу для того, чтобы девочки, особенно те из них, которые живут в сельской местности и районах проживания этнических меньшинств, а также из малообеспеченных семей, могли получить обязательное девятилетнее образование. |
Recent work includes development of a shadow CEDAW Report, working with women who have children to understand the barriers in returning to work, and the barriers to public life. |
Среди последних работ - подготовка альтернативного доклада по КЛДОЖ, посвященного женщинам, имеющим детей, чтобы получить представление о том, что препятствует их возвращению на работу и участию в общественной жизни. |
The Committee also expresses concern that the State party does not collect data specifically on asylum seekers or refugees who may have been recruited as child soldiers or used in hostilities, detained, maimed, or killed. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не проводит сбора данных конкретно о детях - просителях убежища и детях-беженцах, которые могли быть завербованы в качестве солдат или использованы в ходе военных действий, содержаться под стражей, получить увечья или быть убитыми. |
While the regional programme produced high-quality knowledge products that have been shared globally, the potential of the regional programme and the regional service centres to function regional knowledge hubs has been only partially realized. |
Хотя региональная программа позволила получить высококачественные информационные продукты, которые были распространены в глобальном масштабе, потенциал региональной программы и региональных сервисных центров служить региональными центральными платформами знаний реализован только частично. |
Nannies employed legally by parents have their contributions for old age pension, disability pension and accident insurance as well as health insurance paid from the state budget through the Social Insurance Institution. |
Гувернантки, нанятые родителями в установленном законом порядке, имеют право на взносы из государственного бюджета в систему социального страхования, позволяющие им получить пенсию по старости или инвалидности и страховку от несчастных случаев, а также медицинскую страховку. |
A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. |
Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
Since then, NAs and their families can have access to a continuum of comprehensive family services in a one-stop manner at the 61 IFSCs over the territory. |
С тех пор НП и их семьи могут получить полный спектр услуг, предоставляемых семьям, в режиме одного окна в 61 ЦКОС на всей территории Гонконга. |
What if I told you that you could have anything you wanted? |
Что, если бы я сказал, что ты можешь получить всё, что пожелаешь? |
What if I said you could have anything in the entire world? |
Что, если ты можешь получить все, что угодно? |
And every man here will have a job in my company if that's what they want. |
каждый присутствующий сможет получить работу в моей компании, если он этого захочет. |
She was recently in a situation where she could have had it all, and instead she lost everything. |
Недавно она была в ситуации, в которой могла получить все, но вместо этого, она все потеряла. |
Don't be watching your Commandant because you can't have what I'm having. |
Но не за Командиром наблюдать, потому что вам не получить то, что я получу. |
What scares me is that I'm caught between the man that I love... that I cannot have... |
Меня пугает то, что я застряла между мужчиной, которого люблю, но не могу получить... |
If you want me, this is the way you can have me until I've worked out what to do. |
Если ты хочешь меня, это единственный способ получить меня, до тех пор пока я не придумаю, что делать дальше. |
My boss saw them, and now he has to have them |
Мой босс их увидел и теперь хочет их получить |
Dude, can we please just have the eighteen dollars back from you? |
Чувак, можем ли мы наконец получить свои 18$? |
Through these activities, 50 public prosecutors and judges have been able to increase their awareness, knowledge and skills relating to the application of human rights treaties and standards relating to indigenous peoples. |
Благодаря этим курсам 50 прокуроров и судей смогли получить информацию, знания и навыки в области применения международных договоров и норм по правам человека коренных народов. |
this is a chance to finally get answers to questions that have been haunting you since your parents died. |
Это шанс наконец получить ответы на вопросы, которые ты ищешь с момента гибели твоих родителей |
I was waiting for him to be declared legally dead, so that I could claim his life insurance policy because it's the only money we'll have. |
Я ждала, что его официально объявят мертвым, чтобы получить его страховку, потому что это - единственные деньги, которые у нас будут. |
So I... I think I have a right to get my kidney back. |
Так что я... я думаю, что у меня есть право получить свою почку обратно. |
I'm having a huge, extremely important luncheon for Delia Ann Lee, which is why it is imperative that I have Daddy's best scotch. |
У меня намечается огромный, экстримально важный завтрак для Делии Энн Ли, поэтому я настаиваю на том, что я должна получить папин лучший Скотч. |
Look, This is really important and I would like to have an honest conversation with you. |
Послушай, это очень важно, и мне правда очень нужно получить от тебя честные ответы. |